CASUISTRY IN THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION OF THE BOOK HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE BY J. ROWLING
Abstract
The article is devoted to the analysis of one of the types of casuistry - a pun - in the original of the book by J. Rowling Harry Potter and the Goblet of Fire and its translations by two experts: M. Spivak and M. Litvinova. Based on the results of the research of empirical data it is concluded that pun is quite frequently met on the pages of the book, but various ways of realization of the given phenomenon in translations selected for the analysis are found. In the book there are puns in the basis of which quasi-proper names lay, first of all anthroponyms, toponyms and zoonyms, and also anagrams, abbreviations and neologisms, therefore the realization of this type of casuistry while translating into Russian represents a significant difficulty for translators.
References
- Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. Изд. 2-е, перераб. 235 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 420 с.
- Официальный сайт «Гарри Поттер» [Электронный ресурс]. URL: www.harrypotter.ru .
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня / пер. с англ.; под ред. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН, 2002. 667 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня [Электронный ресурс] / перевод М. Спивак. URL: http://freedom.net.sumy.ua/index.php?newsid=185
- Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. New York, 2000. 734 p.
Author information
About this article
Publication history
- Published: May 22, 2009.
Keywords
- каламбур
- оригинал
- перевод
- квазисобственные имена
- антропонимы
- топонимы
- зоонимы
- анаграммы
- аббревиатуры
- неологизмы
- pun
- original
- translation
- quasi-proper names
- anthroponyms
- toponyms
- zoonyms
- anagrams
- abbreviations
- neologisms
Copyright
© 2009 The Author(s)
© 2009 Gramota Publishing, LLC