RUSSIAN TRANSLATION OF W. COLLINS’S “SENSATIONAL” NOVEL “THE WOMAN IN WHITE”: ON INTERACTION OF SOCIAL-CRIMINAL NOVEL GENRE MODIFICATIONS
Abstract
The author analyzes the translation of W. Collins’s “sensational” novel “The Woman in White”, which reveals the common ground of the English “sensational” and the Russian social-criminal novel. It is obvious that the Russian translator pays special attention to such artistic features of the English novel as polyphonic narration, the theme of person’s double and the psychologism of narration, which were in tune with the Russian literary finding of the second half of the XIX th century.
References
- Кешокова Е. А. Уилки Коллинз и «сенсационная» школа английского романа XIX века: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1978. 24 с.
- Коллинз. Женщина в белом // Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык. СПб.: Типография И. И. Глазунова, 1860. Т. 4. С. 5-124; Т. 5. С. 125-298; Т. 6. С. 299-655.
- Лотман Л. М. Реализм русской литературы 60-х годов XIX века. Л.: Наука, 1974. 352 с.
- Brewster S. Introduction // Collins W. Woman in White. Kent: Wordsworth Editions Limited, 2002. P. V-XXI.
- Collins W. Woman in White. A Novel. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2011. 352 р.
- Pykett L. The Newgate Novel and Sensation Fiction, 1830-1868 // Crime Fiction / Ed. by M. Priestman. Cambridge University Press, 2008. P. 19-39.
Author information
About this article
Publication history
- Published: April 25, 2013.
Keywords
- перевод
- «сенсационный» роман
- социально-криминальный роман
- ньюгейтский роман
- полифоническое повествование
- двойничество
- translation
- “sensational” novel
- social-criminal novel
- Newgate novel
- polyphonic narration
- person’s double
Copyright
© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC