TRANSLATION ANALYSIS OF H. HEINE’S POEM «ICH WEISS NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN» BY K. PAVLOVA BY EXAMPLE OF LYRICAL WORK STUDY IN FOREIGN LANGUAGE
Abstract
The article presents the literary translation analysis of H. Heine’s poem «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten» by K. Pavlova as the study methods part of the lyrical work in its different time translations review context. Carried out complex and comparative and contrastive analysis in the single implementation allow the students to disclose both the existing aspects of the translation and extend their understanding of the original text.
References
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 2. 780 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 4. 684 с.
- Павлова К. К. Полн. собр. соч. Л.: Советский писатель, 1964. 616 с.
- Файнштейн М. Ш. Писательницы пушкинской поры: историко-литературные очерки. Ленинград: Наука, 1989. 176 с.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода / вступ. статья, подг. текста и примеч. Е. Г. Эткинда. Л.: Советский писатель, 1968. Кн. 1. 528 с.
- Karst T. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten» Heines Loreley: Gedicht und seine Vorläufer im Unterricht // Die Unterrichtspraxis / Teaching German. 1968. Vol. 1. № 2. S. 36-53.
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 12, 2013.
Keywords
- анализ художественного перевода
- комплексный анализ
- методика изучения художественного перевода
- переводческая деятельность К. Павловой
- analysis of literary translation
- complex analysis
- study methods of literary translation
- translation work of K. Pavlova
Copyright
© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC