• Original research article
  • February 1, 2015
  • Open access

“UNTRANSLATABLE IN TRANSLATION” OR ON NOTION AND SPECIFICITY OF REALIA

Abstract

The author of the article conducts a critical analysis of scientific and methodological domestic and foreign literature, devoted to the problem of the denotation of the notion “realia”. The purpose of the study is to reveal the differentiating features of realia and basing on them to formulate the definition(-s) of the term “realia”, which is appropriate within the framework of linguistics and other humanities

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.
  3. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.
  5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.
  6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
  7. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
  8. Лихачев Д. С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. 440 с.
  9. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / предисл. С. М. Даниэля; сост. Р. Г. Григорьва. СПб.: Академический проект, 2002. 543 с.
  10. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  11. Постовалова В. И. Линвгокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. М., 1999. С. 25-33.
  12. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955. 467 с.
  13. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. 324 с.
  14. Толстой Н. И. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. I: Славянская лексикология и семасиология. 520 с.
  15. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. № 1. 239 с.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: уч. пособие. Изд-е 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
  17. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): автореф. дисс.. д. пед. н. М., 1994. 544 с.
  18. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. С. 223-224.

Author information

Irina Sergeevna Parevskaya

Rostov State University of Economics (Branch) in Taganrog

About this article

Publication history

  • Published: February 1, 2015.

Keywords

  • национальное сознание
  • национальное мышление
  • язык и культура
  • реалии
  • национально-окрашенные единицы
  • безэквивалентность
  • «местный» и «временный» колорит реалий
  • national consciousness
  • national thinking
  • language and culture
  • realia
  • national-coloured units
  • non-equivalence
  • “local” and “temporary” colour of realia

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)