• Original research article
  • April 1, 2015
  • Open access

EQUIVALENCE ACHIEVING IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT (ON THE BASIS OF THE FRENCH TRANSLATING SCHOOL EXPERIENCE)

Abstract

The article is devoted to the problem of the equivalence achieving in the translation of a literary text. The difficulty of the problem stems from the fact that the literary text is a complex symbiosis of individual vision of the world, philosophical approach to the reality understanding, the author’s aesthetics and language creation as well. For solving the problem of achieving equivalence the authors suggest using the statements of the French translating schools, namely, the interpretive theory of translation that takes into account not linguistic but semantic bases for translation.

References

  1. Алексеева Е. А., Бодрова-Гоженмос Т. И. Перевод текста в свете интерпретативной теории перевода // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. С. 205-215.
  2. Базен Э. Семья Резо: роман: в 3-х кн. / пер. Н. Немчиновой. М.: Художественная литература, 1988. 558 с.
  3. Бахтин М. М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995. 145 с.
  4. Бодрова-Гоженмос Т. И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия, дефиниции // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. Вып. 7. Ч. 1. С. 42-51.
  5. Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 188-192.
  6. Зинатуллина Г. Х. Ономастическое пространство художественных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 2. С. 84-87.
  7. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с франц. Н. А. Фененко, Е. А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. 223 с.
  8. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. 702 с.
  9. Мельничук О. А., Мельничук Т. А. Стратегии художественного дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 1. С. 125-135.
  10. Меркулова Н. В. Текст, интертекст, художественное произведение как сферы функционирования эстетической ономастики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 2. С. 99-101.
  11. Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. М.: Editions du Progrès, 1979. 527 р.
  12. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984. 311 р.

Author information

Elena Al'bertovna Alekseeva

Voronezh State University

Tat'yana Mikhailovna Vella

Voronezh State University

About this article

Publication history

  • Published: April 1, 2015.

Keywords

  • интерпретативная теория перевода
  • понимание
  • девербализация
  • ревербализация
  • этапы процесса перевода
  • когнитивные дополнения
  • interpretive theory of translation
  • understanding
  • deverbalization
  • reverbalization
  • stages of the translation process
  • cognitive additions

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)