• Original research article
  • April 1, 2015
  • Open access

THE POETRY OF VICTOR HUGO IN F. SOLOGUB’S TRANSLATIONS: ON TWO VERSIONS OF THE SAME TEXT

Abstract

The article is a review of the unpublished translations of F. Sologub from V. Hugo’s poetry found in the archive of F. Sologub in the Manuscript Division of the Institute of Russian Literature (the Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences. The author presents the previously unpublished translation of “Do Not Be Afraid, Believe!”, makes a comparative analysis of early and late translations of the poem “N’importe, ayons foi! Tout s’agite…”, and identifies the tendency of F. Sologub’s translation strategy development.

References

  1. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: из истории международных связей русской литературы. Л., 1991. С. 129-219.
  2. Заборов П. Р. «Кандид» в переводе Ф. Сологуба // Заборов П. Р. Россия и Франция. Литературные и культурные связи. Статьи и заметки. СПб.: ИД «Петрополис», 2011. С. 85-90.
  3. Мисникевич Т. В. Дата как ключ к истории текста (по материалам к описанию рабочих тетрадей Федора Сологуба) // Ежегодник Рукописного одела Пушкинского Дома на 2013 год. СПб., 2014. С. 693-707.
  4. Мисникевич Т. В. «На мотив Верлена»: перевод vs оригинал // Текстологический временник: русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Вып. 2. С. 241-261.
  5. Павлова М. М. Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877-1890-х гг. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009-2010 гг. СПб., 2011. С. 438-539.
  6. Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук (РО ИРЛИ (Пушкинский дом) РАН). Ф. 289. Оп. 1.
  7. Сологуб Ф. Стихотворения / вступ. ст., сост. и подгот. текста и примеч. М. И. Дикман. СПб.: Академический проект, 2000. 678 с.
  8. Стрельникова А. Б. Изменение переводческих принципов Ф. Сологуба - интерпретатора лирики П. Верлена // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. C. 151-154.
  9. Hugo V. N'importe, ayons foi! Tout s'agite… [Электронный ресурс]. URL: http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_N%E2%80%99importe,_ayons_foi._Tout_s%E2%80%99agite_%C2%BB (дата обращения: 20.01.2015).

Author information

Anna Borisovna Strel'nikova

National Research Tomsk Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Published: April 1, 2015.

Keywords

  • неизданные переводы
  • французская поэзия
  • художественный перевод
  • русские поэты-переводчики
  • переводческая стратегия
  • unpublished translations
  • French poetry
  • literary translation
  • Russian poets-translators
  • translation strategy

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)