ON PECULIARITIES OF TRANSLATOR’S LANGUAGE REFLECTION AND BILINGUALISM
Abstract
The problem of translator’s bilingualism is considered. Such bilingualism always has a professional character and translator’s activity is a constant apprehension, reproduction and production of speech works, successively belonging to two linguistic systems. An example is given which illustrates a translator’s bilingualism and keen reflection of V. Nabokov’s translation activity, namely his bilingual autobiographical prose.
References
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. 71 с.
- Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. 519 с.
- Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
- Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. С. 36-41.
- Набоков В. Смотри на арлекинов. СПб.: Азбука-классика, 2010. 288 c.
- Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. Первая русская биография. М.: Пенаты, 1995. 552 с.
- Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 336 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Beaujour E. K. Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigration. Ithaca and London: Cornell University Press, 1989. 263 p.
- Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. London: Penguin Books, 1999. 256 p.
Author information
About this article
Publication history
- Published: June 1, 2015.
Keywords
- психолингвистика
- билингвизм
- перевод
- рефлексия
- языковая рефлексия
- речемыслительная деятельность
- psycholinguistics
- bilingualism
- translation
- reflection
- language reflection
- speech and mental activity
Copyright
© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC