• Original research article
  • June 20, 2015
  • Open access

TRANSMISSION OF THE PUNCTUATION AND GRAPHICAL MEANS OF THE MODERN FRENCH PROSE INTO THE TRANSLATED TEXT

Abstract

The article examines the transmission of the role of the punctuation and graphical elements creating the stylistic pattern of a text, in particular, the techniques to reconstruct punctuation means while translating French fiction into Russian. Comparative research dedicated to punctuation enables to identify such features of the punctuation system which remain unnoticed under individual, “internal” examination of the languages. Analyzing translations of Frédéric Beigbeder’s works made by different translators the author concludes that in the practice of translation there is a stable tendency to transmit author’s original punctuation as a stylistic means with its own semantics.

References

  1. Бегбедер Фр. Воспоминания необразумившегося молодого человека / пер. с фр. О. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2004. 190 с.
  2. Бегбедер Фр. Каникулы в коме / пер. с фр. И. Кормильцева. М.: Иностранка, 2002. 203 с.
  3. Бегбедер Фр. Рассказики под экстази / пер. с фр. О. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2009. 174 с.
  4. Герасимова Н. И. Авторская пунктуация в системе средств текстопостроения: переводческий аспект проблемы // Язык. Коммуникация. Образование: уч. записки. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. эконом. ун-т (РИНХ), 2011. Вып. 11. С. 46-52.
  5. Beigbeder Fr. Mémoirеs d'un jeune homme dérangé. P.: La Table Ronde, 2001. 160 р.
  6. Beigbeder Fr. Nouvelles sous ecstasy. P.: Gallimard, 1999. 108 р.
  7. Beigbeder Fr. Vacances dans le coma. P.: Editions Grasset, 1994. 156 р.

Author information

Anzhela Nuhtarovna Sultanova

Rostov State University of Economics

About this article

Publication history

  • Published: June 20, 2015.

Keywords

  • пунктуационно-графические средства
  • особенности идиостиля
  • компаративный анализ
  • авторская пунктуация
  • текст перевода
  • punctuation and graphical means
  • peculiarities of the individual style
  • comparative analysis
  • author’s original punctuation
  • translated text

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)