• Original research article
  • September 1, 2015
  • Open access

TRANSLATING ADDRESSES FROM THE RUSSIAN INTO THE TATAR LANGUAGE IN THE DIALOGUE OF CULTURES

Abstract

The article aims to study the specifics of translating addresses from the Tatar language into the Russian language. Literary texts and their translations from the Tatar into Russian served as the material for research. The special attention is paid to the analysis of addresses conditioned by the culturological peculiarities of the original. Relying on the findings the author concludes that discrepancy of tradition in the Tatar and Russian languages may cause difficulties while translating addresses with language colouring.

References

  1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  2. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на материале произведения татарского писателя З. Зайнуллина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 93-95.
  3. Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении. М. - Казань: ВЛАДОС; Магариф, 2004. 239 с.
  4. Набиуллина Г. А., Сабирова Р. Р. Особенности перевода словосочетаний в переводных текстах на сайте tatar-inform.ru // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12. Ч. 2. С. 122-124.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  6. Татар әдәбияты = Татарская литература: учебник-хрестоматия для студентов сред. спец. учеб. заведений / авт.-сост. А. Г. Махмудов, Н. Г. Гараева, Л. Ю. Мухаметзянова. Казань: Магариф, 2010. 631 с.
  7. Татарская грамматика / М. З. Закиев. Казань, 1992. Т. 3. Синтаксис. 576 с.
  8. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Изд-е 4-е, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  10. Шайхиева Г. М. Коммуникативно-прагматические особенности обращений в татарском речевом этикете // Филология и культура. 2013. № 1 (31). С. 114-117.
  11. Юсупов Р. А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода. Казань: КГПУ, 2005. 225 с.
  12. Юсупова А. Ш., Мукатдесова Ч. Р. Особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26). Ч. 1. С. 216-219.

Author information

Guzel' Amirovna Nabiullina

Kazan (Volga region) Federal University

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2015.

Keywords

  • обращение
  • национальный колорит
  • переводческие трудности
  • татарский язык
  • эквивалент
  • замена
  • функциональный эквивалент
  • address
  • national colour
  • translation difficulties
  • Tatar language
  • equivalent
  • substitution
  • functional equivalent

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)