• Original research article
  • February 1, 2016
  • Open access

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE LEXEMES “SOUL/ SPIRIT - CONSCIENCE” AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH TRANSLATIONS OF A. P. CHEKHOV’S PLAYS)

Abstract

The article is devoted to the lexico-semantic analysis of the English emotive lexemes (EL) which are the translation equivalents (TE) of the Russian emotive lexemes used in the five plays by A. P. Chekhov (five-six translations of each of the plays are under examination). To provide comparative analysis the researcher applies to the English translations of A. P. Chekhov’s plays made by both famous and anonymous translators. The author identifies the types of lexical variability of the English EL in the translated texts corresponding to one original source.

References

  1. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова: дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 163 с.
  2. Биения М. В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова: материалы международной научной конференции. М.: Изд-во МГУ, 2005. C. 64-68.
  3. Полоцкая Э. А. «Вишневый сад»: жизнь во времени. М.: Наука, 2003. 381 с.
  4. Ряполова В. А. Английские переводы пьес А. П. Чехова // А. Н. Островский, А. П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв.: сборник статей в память об Александре Ивановиче Ревякине (1900-1983) / РАН ИНИОН (Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук). М.: Intrada, 2003. С. 377-384.
  5. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.
  6. Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1963. Т. 9. 711 с.
  7. Chekhov A. Five Plays. Oxford World’s Classics / transl. and with an introd. by R. Hingley. 1965. 336 p.
  8. Chekhov A. Plays / transl. and with an introd. by E. Fen. L.: Penguin Books, 1959. 453 p.
  9. Chekhov A. Plays / transl. with notes by P. Carson. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.
  10. Chekhov A. Selected Works in Two Volumes / transl. from the Russian by K. Cook. M.: Progress, 1973. 254 p.
  11. Chekhov A. The Major Plays / transl. by A. Dunninam. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.
  12. Chekhov A. The Sea Gull / transl. by M. Fell. Mineola - N. Y.: Dover Publications, Inc., 1999. 57 p.
  13. Chekhov A. The Three Sisters. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1993. 64 p.
  14. Chekhov A. Uncle Vanya. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1998. 64 p.
  15. Ivanoff: A Play by Anton Pavlovich Chekhov [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1755 (дата обращения: 16.11.2015).
  16. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N. Y. - Oxford: Oxford University Press, 1992. 487 p.

Author information

Anna Ivanovna Anfinogenova

Saint Petersburg State University

About this article

Publication history

  • Published: February 1, 2016.

Keywords

  • языковая картина мира
  • концепт «душа»
  • концепт «совесть»
  • английские переводческие соответствия
  • русские фразеологические обороты
  • вариативность эмотивных лексем
  • linguistic picture of the world
  • concept “soul”
  • concept “conscience”
  • English equivalents
  • Russian phraseological units
  • variability of the emotive lexemes

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)