• Original research article
  • March 1, 2017
  • Open access

ON SPEECH TACTICS OF THE IMAGE UNMASKING IN DRAMATIC WORKS TRANSLATION

Abstract

This article proves the relevancy of considering speech tactics of exposing (unmasking) the image within the framework of the cognitive strategy of the target addressee’s consciousness submission to the author's intention as an effective communicative and pragmatic tool in the translation of dramatic works in terms of intercultural communication. The conducted comparative study allows singling out the concept of this speech tactics in terms of the science of translation and revealing the speech tactics specificity in relation to standard methods of cultural adaptation in literary translation.

References

  1. Вишнякова О. Д., Панькина Ю. А. Интертекстуальные включения в когнитивно-прагматическом и переводческом аспектах // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 71-80.
  2. Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд-е 5-е, испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.
  3. Гёте И. В. Избранное: в 2-х ч. / сост., авт. статей и коммент. А. Аникст. М.: Просвещение, 1985. Ч. 2. 207 с.
  4. Гёте И. В. Фауст: трагедия. М.: АСТ, 2009. 748 с.
  5. Голованева М. А. Коммуникативно-когнитивное пространство драмы (на материале русских пьес 1980-2000 годов). Астрахань, 2011. 257 с.
  6. Дейк Т. А. ван. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений [Электронный ресурс]. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk1.htm (дата обращения: 20.11.2016).
  7. Игнатович М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык): автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2011. 22 с.
  8. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. 288 с.
  9. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
  10. Курьянович А. В. Коммуникативно-прагматический анализ как методологическая база судебной лингвистической экспертизы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 5: в 2-х ч. Ч. 1. С. 120-122.
  11. Панькина Ю. А. О прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 9: в 2-х ч. Ч. 1. С. 136-139.
  12. Приб В. Э. Фауст [Электронный ресурс]: перевод первой части трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте. Берлин, 2012 (2014). URL: http://www.literatur-viktor-prieb.de/Faust-Uebersetzung-Original.html (дата обращения: 25.08.2016).
  13. Руженцева Н. Б. Дискредитирующие тактики и приёмы в российском политическом дискурсе: монография. Екатеринбург, 2004. 294 с.
  14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1966. 228 с.
  15. Шекспир В. Гамлет, принц датский [Электронный ресурс] / пер. Б. Пастернак. URL: http://www.theatre-library.ru/ files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html (дата обращения: 22.11.2016).
  16. Faust: Der Tragödie erster Teil by Johann Wolfgang von Goethe [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg. 2001. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/2229 (дата обращения: 22.11.2016).
  17. Shakespeare W. A Midsummer-Night's Dream [Электронный ресурс]. URL: http://www.opensourceshakespeare.org/ views/plays/playmenu.php?WorkID=midsummer (дата обращения: 24.11.2016).

Author information

Yuliya Anatol'evna Pan'kina

Lomonosov Moscow State University

About this article

Publication history

  • Published: March 1, 2017.

Keywords

  • когнитивная стратегия
  • речевая тактика
  • разоблачение (демаскировка)
  • драма
  • перевод
  • сопоставительное исследование
  • интертекстуальность
  • cognitive strategy
  • verbal tactics
  • exposing (unmasking)
  • drama
  • translation
  • comparative study
  • intertextuality

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)