• Original research article
  • March 1, 2017
  • Open access

WAYS TO TRANSLATE ENGLISH COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN (BY THE MATERIAL OF THE NOVELS BY W. S. MAUGHAM “THEATRE”, “THE MOON AND SIXPENCE”, “THE PAINTED VEIL”)

Abstract

The article identifies the ways to translate English comparative phraseological units into Russian in a literary text considering the specificity of this literary genre. The author focuses on a comparative analysis of stable adjective comparisons in the source language and target language according to the following criteria: semantic adequacy, emotional-expressive colour, functional-stylistic orientation and evaluative nature.

References

  1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
  2. Большой фразеологический словарь русского языка / сост. Л. В. Антонова. М.: ООО «Дом славянской книги», 2013. 928 с.
  3. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд-е. М.: КДУ, 2006. 240 с.
  4. Карабахцян Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, 20-23 мая 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 109-113.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд-е, стереотип. М.: Русский язык - Медиа, 2004. 512 с.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд-е, перераб. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
  7. Кунин A. B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. 1969. № 3. С. 80-86.
  8. Моэм У. С. Избранные произведения: в 2-х т. М.: Радуга, 1985. Т. 1. Романы. 560 с.
  9. Моэм У. С. Луна и грош. Театр. М.: Правда, 1991. 430 с.
  10. Моэм У. С. Разрисованный занавес: роман на англ. яз. М.: Менеджер, 2003. 272 с.
  11. Моэм У. С. Театр: роман на англ. яз. / комментарий М. В. Дьячкова. М.: Менеджер, 2002. 304 с.
  12. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156-178.
  13. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. Short Stories: книга для чтения на англ. яз. М.: Менеджер, 2006. 320 с.

Author information

Mariya Mikhailovna Demidova

Bryansk State Technical University

About this article

Publication history

  • Published: March 1, 2017.

Keywords

  • художественный текст
  • компаративный оборот
  • фразеологическая единица
  • способы перевода
  • сравнительный анализ
  • literary text
  • comparative construction
  • phraseological unit
  • translation techniques
  • comparative analysis

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)