• Original research article
  • May 1, 2017
  • Open access

THE REALIZATION OF SOME ASPECTS OF H. LEFEBVRE’S MODEL IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

Abstract

The article deals with some aspects of the model of literary translation proposed by H. Lefebvre and their realization by the example of translations of J. Steinbeck’s works from English into Russian. The analysis of D. Steinbeck’s translations carried out in the light of H. Lefebvre’s literary translation model shows that the relationship between the works of J. Steinbeck and the receiving domestic literature during the 1940-2000s sometimes assumed the complicated and ambiguous nature. The results of the research allow concluding that the demand for J. Steinbeck’s creativity in the Russian literature was in direct relation to how much his works corresponded to the ideological, political and aesthetic requirements of the society at that stage of development.

References

  1. Батурин С. С. Джон Стейнбек и традиции американской литературы. М.: Художественная литература, 1984. 351 с.
  2. Гарифуллина А. М. Культурологическая составляющая в формировании коммуникативной компетенции // Ноосферная парадигма модернизации экономики региона: возможности и реалии устойчивого развития: сборник научных трудов Всероссийской научно-практической конференции. Уфа: АЭТЕРНА, 2015. С. 137-143.
  3. Елинсон М. А. Коммуникативный акт в условиях монокультурной и межкультурной коммуникации // Научный альманах. 2015. № 8 (10). С. 1621-1624.
  4. Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. URL: http://www.fantlab.ru (дата обращения: 05.03.2017).
  5. Морозкина Е. А., Кутеева Н. Э., Шакирова Н. Р. Позитивизм в американской прозе конца XIX - начала XX века: монография / Федеральное агентство по образованию; Бирская гос. социально-пед. акад.; Проблемная лаб. АН Республики Башкортостан при Бирской гос. социально-пед. акад. Бирск: Бирская гос. социально-пед. акад., 2009. 146 с.
  6. Шакирова Н. Р. Художественная модель группы в творчестве Д. Стейнбека 1930-х гг. Уфа: Башкирский государственный университет, 2016. 138 с.
  7. Шакирова Н. Р. Художественное функционирование «теории группы» в творчестве Д. Стейнбека 1930-х гг.: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2006. 203 с.
  8. Шакирова Н. Р., Макарова Ю. В. Перевод культурно-маркированных единиц в художественном тексте // Фундаментальные проблемы науки: сборник статей Международной научно-практической конференции. Уфа: АЭТЕРНА, 2015. С. 98-101.
  9. Электронный каталог Российской государственной библиотеки [Электронный ресурс]. URL: http://www.rsl.ru (дата обращения: 05.03.2017).
  10. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. L.: Pinter, 1990. 133 p.
  11. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // The Translation Studies Reader / еd. by L. Venuti. L.: Routledge, 2004. P. 192-197.
  12. Lefevere A. Mother Courage’s Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature // The Translation Studies Reader / еd. by L. Venuti. L.: Routledge, 2004. P. 233-249.

Author information

Nailya Raufatovna Shakirova

Bashkir State University

About this article

Publication history

  • Published: May 1, 2017.

Keywords

  • художественный перевод
  • межкультурное и межлитературное взаимодействие
  • национальная литература
  • переводная литература
  • рефракция
  • прагматическая адаптация
  • literary translation
  • cross-cultural and cross-literary interaction
  • national literature
  • translated literature
  • refraction
  • pragmatic adaptation

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)