THE PROBLEMS OF TRANSLATING LITERARY TEXT FROM THE CHINESE INTO RUSSIAN BY THE MATERIAL OF THE NOVEL BY QIAN ZHONGSHU “FORTRESS BESIEGED” (THE ANALYSIS OF TRANSLATOR’S MISTAKES)
Abstract
The article by the material of the novel by Qian Zhongshu “Fortress Besieged” analyzes the mistakes occurring when translating literary work from the Chinese into Russian. Comparing original text and the translation performed by V. F. Sorokin the authors examine by the concrete examples the certain categories of translator’s mistakes. The authors show the difficulties in choosing an adequate expression of the Chinese sociocultural realia and conclude on the causes of translator’s mistakes.
References
- Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 1. С. 49-52.
- Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. № 9. С. 45-47.
- Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В. Ф. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989. 511 с.
- 钱钟书。围城。北京:读书 新知三联书店出版,2002年,403页. (Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. Пекин: Изд-во Синь чжи сань лянь шу дянь, 2002. 403 с.)
- 解玲。 «围城»俄译误译研究(硕士论文)。黑龙江大学,2011年,54页. (Се Лин. Исследование переводческих ошибок в русскоязычном переводе романа «Осаждённая крепость»: дисс. … магистра. Харбин, 2011. 54 с.)
Author information
About this article
Publication history
- Published: July 1, 2017.
Keywords
- перевод
- переводческая ошибка
- роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость»
- китайский язык
- художественный текст
- translation
- translator’s mistake
- novel by Qian Zhongshu “Fortress Besieged”
- the Chinese language
- literary text
Copyright
© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC