STRATEGIES TO INTERPRET FILM TITLES WITH INTERTEXTUAL INCLUSIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Abstract
The article examines the strategies to interpret and translate film titles with intertextual inclusions from English into Russian. The author provides classification of such titles from different viewpoints and concludes that the choice of translation strategy in many ways depends on whether the precedent English text is familiar to Russian audience. If a precedent text is familiar to the representatives of both linguistic communities then the efficient strategy is transformation, if the differences exist - substitution.
References
- Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс]. Улан-Удэ, 2009. URL: https://refdb. ru/look/3099824.html (дата обращения: 18.06.2017).
- Капкова С. Ю. Анализ лексических особенностей перевода произведений Р. Даля для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. 2. С. 105-109.
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Элементарно [Электронный ресурс]: список эпизодов телесериала // LostFilm.tv. URL: http://www.lostfilm.tv/series/ Elementary/seasons (дата обращения: 18.06.2017).
- Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1428 с.
Author information
About this article
Publication history
- Published: August 1, 2017.
Keywords
- интертекстуальность
- интерпретация интертекстуальных включений
- прецедентный текст
- перевод названий фильмов
- прямой перевод
- замена
- трансформация
- стратегии перевода
- intertextuality
- interpretation of intertextual inclusions
- precedent text
- translating film titles
- direct translation
- substitution
- transformation
- translation strategies
Copyright
© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC