THE BASIC DIFFICULTIES OF TRANSLATING COMICAL BASED ON ALLUSIONS IN THE COMEDIC MEDIA-DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF SITCOM “FRIENDS” AND ITS RUSSIAN TRANSLATION)
Abstract
The article examines the basic difficulties arising in inter-lingual and intercultural transfer of comical based on allusion in the comedic media-discourse. The study of humour and allusion considering the peculiarities of their intercultural transferability within audiovisual translation allows identifying intercultural differences in the linguistic and conceptual worldview, contributes to optimization of intercultural media-communication. The comparative analysis was conducted on the basis of English and Russian subtitles for the sitcom “Friends”.
References
- Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. 320 с.
- Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
- Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара, 2004. 264 c.
- ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 25.08.2017).
- Friends Scripts [Электронный ресурс]. URL: http://www.angelfire.com/tv/chocgal/scripts.html (дата обращения: 28.07.2017).
- Subtitles Catalogue [Электронный ресурс]. URL: http://subs.com.ru (дата обращения: 20.08.2017).
- Laverne & Shirley [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Laverne_%26_Shirley (дата обращения: 27.08.2017).
- Shemp Howard [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Shemp_Howard (дата обращения: 27.08.2017).
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 1, 2017.
Keywords
- медиадискурс
- перевод
- межкультурная транслируемость
- аллюзия
- юмор
- media-discourse
- translation
- intercultural transferability
- allusion
- humour
Copyright
© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC