• Original research article
  • July 1, 2018
  • Open access

WORD PLAY IN THE POEM “THE RAT-CATCHER” BY M. TSVETAEVA AND ITS REFLECTION IN THE MIRROR OF THE GERMAN TRANSLATION

Abstract

The article considers the techniques of the word play in M. Tsvetaeva’s poem “The Rat-catcher”, in which poetic occasionalisms and German inclusions participate. In view of the close connection of the work with Germany, the author examines the history of the plot in the German-language space and the behavior of the designated linguistic features of the poem in the German translation of the text made by M.-L. Bott. When translating into German, foreign-language inclusions from the original text lose basically their functions. In the case of occasionalisms translation, an interlinear translation is generally proposed, although in many cases the translator manages to get as close to the original as possible.

References

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  2. Горькова Т. А. Поэма «Крысолов» - политический контекст // Дни Марины Цветаевой - Вшеноры 2000: новые результаты исследований: Международная конференция 12-14 июня 2000 г. Вшеноры и Прага. Прага, 2002. С. 69-91.
  3. Зубова Л. В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой // Вестник Ленинградского государственного университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1988. Вып. 4. С. 40-45.
  4. Левинтон Г. А. Поэтический билингвизм и межъязыковые влияния (язык как подтекст) // Вторичные моделирующие системы. Тарту: ТГУ, 1979. С. 30-33.
  5. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. 144 с.
  6. Малинкович И. Судьба старинной легенды: И. В. Гете, К. Зимрок, Р. Браунинг, Г. Гейне, М. Цветаева. М.: Синее яблоко, 1999. 149 с.
  7. Нарынская М. Ю. Структурно-семантические особенности лексико-синтаксических окказионализмов в идиолекте М. Цветаевой: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2004. 326 с.
  8. Ревзина О. Г. Окказиональное слово в поэтическом языке Марины Цветаевой // Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: в 4-х т. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1998. Т. 2. С. 5-40.
  9. Цветаева М. Собрание сочинений: в 7-ми т. / сост., подг., комм. А. Саакянц и Л. Мнухина. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 4. 688 с.; 1995. Т. 6. Письма. 800 с.
  10. Чигирин Е. А. Немецкие вкрапления в текстах Марины Цветаевой: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2002. 158 с.
  11. Эткинд Е. Флейтист и крысы // Марина Цветаева. 1892-1992. Норвичский симпозиум. Нортфилд - Вермонт, 1992. Т. II. С. 118-153.
  12. Cvetaeva M. Крысолов / der Rattenfänger / herausgegeben, übersetzt und kommentiert von M.-L. Bott mit einem Glossar von G. Wytrzens // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1982. Sonderband 7. S. 27-181.
  13. Liebs E. Kindheit und Tod. Der Rattenfänger-Mythos als Beitrag zur einer Kulturgeschichte der Kindheit. München: Wilhelm Fink Verlag, 1986. 283 S.
  14. Schäfer C. Projizierte Sehnsucht und schöpferische Begegnung: die Bedeutung Rußlands und Deutschlands für das Leben und Werk R. M. Rilke und M. Cvetaevas sowie ihr Briefwechsel. Frankfurt am Main: Lang, 1996. 158 S.
  15. Spanuth H. Der Rattenfänger von Hameln. Vom Werden und Sinn einer alten Sage. Hameln, 1951. 144 S.
  16. Utz P. Anders gesagt - autrement dit - in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Carl Hanser Verlag, 2007. 336 S.
  17. Wytrzens G. Das Deutsche als Kunstmittel bei Marina Cvetaeva // Wiener Slawistisches Jahrbuch. Wien, 1969. Bd. 15. S. 59-70.
  18. Wytrzens G. Eine russische dichterische Gestaltung der Sage vom Hamelner Rattenfänger / Österreichische Akademie der Wissenschaft. Wien, 1981. Bd. 395. 42 S.

Author information

Evgenii Anatol'evich Chigirin

Voronezh State University of Engineering Technologies

About this article

Publication history

  • Received: May 3, 2018.
  • Published: July 1, 2018.

Keywords

  • Марина Цветаева
  • поэма
  • поэтические окказионализмы
  • немецкие вкрапления
  • языковая игра
  • поэтический билингвизм
  • перевод
  • Marina Tsvetaeva
  • poem
  • poetic occasionalisms
  • German inclusions
  • language game
  • poetic bilingualism
  • translation

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)