• Original research article
  • July 1, 2018
  • Open access

TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION

Abstract

The article analyzes the actual concept of linguistic expertise of translation and determines its place in linguistic expertology. The substantiation of the difference between the expert opinion and the usual translation quality assessment is a fundamentally new approach to this problem. In connection with this, modern concepts of equivalence, types and methods of determining translation errors in correlation with the objectives of the expert opinion are touched upon. An attempt is made to systematize linguistic (interlingual correspondence, directed equivalence, linguistic norms, etc.), communicative-psychological (communicative intention, translation creativity, emotive evaluation system, recipient’s response), information (text depth, static and dynamic information, etc.) and logical (opinion, judgment, statement) tools of linguistic expertise of translation. Preliminary conclusions based on the conducted research can contribute to increasing the effectiveness of forensic linguistic expertise of translation, and also prove useful in the process of preparing translators for expert activity.

References

  1. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2011. 592 с.
  2. Бринев К. И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза. Барнаул: АлтГПА, 2009. 252 с.
  3. Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с.
  4. Пригожин И., Стенгерс И. Время. Хаос. Квант. К решению парадокса времени. М.: Либроком, 2009. 232 с.
  5. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
  6. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. М.: Флинта; Наука, 2015. 112 с.
  7. Baker M. In Other Words. A Coursebook of Translation. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. 332 p.
  8. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p.
  9. House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // Meta: Translator’s Journal. 2001. Vol. XLVI. № 2. P. 243-256.
  10. Pym A. Exploring Translation Theories. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. 255 p.
  11. Snell-Hornby M. “What’s in a name?”. On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target International Journal of Translation Studies, 2007. Vol. 19. № 2. P. 313-325.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2004. 353 p.
  13. Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188 p.

Author information

Tamara Anatol'evna Kazakova

Saint Petersburg University

Andrei Valentinovich Achkasov

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Received: April 20, 2018.
  • Published: July 1, 2018.

Keywords

  • экспертиза перевода
  • оценка качества перевода
  • коммуникативное намерение
  • направленная эквивалентность
  • информационная глубина текста
  • экспертное заключение
  • translation expertise
  • translation quality assessment
  • communicative intention
  • directed equivalence
  • information depth of text
  • expert opinion

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)