• Original research article
  • January 10, 2019
  • Open access

ANALYSIS OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN J. MCCAIN’S POLITICAL SPEECH AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION

Abstract

The article is devoted to the analysis of figurative speech units in J. McCain’s political speeches and the peculiarities of their translation. Four typical cases of using figurative speech units are distinguished: from simple single use of metaphors to extensive images. The most optimal ways of their translation are determined. It is proved that when translating figurative speech units, the interpreter should take into account the peculiarities of the context. The paper concludes that the most typical ways of forming figurative units in J. McCain’s political speeches are the following ones: rethinking of variable phrases, set expressions of non-metaphorical nature, as well as collocations that do not have a prototype in the form of a variable phrase.

References

  1. Алимов В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция // Военно-гуманитарный альманах. Язык. Коммуникация. Перевод: материалы XII Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации (г. Москва, 29 июня 2018 г.): в 2-х т.: в 3-х вып. / под общ. ред. Н. В. Иванова. М.: Международные отношения, 2018. Т. 2. Вып. 3. С. 129-133.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  3. Качалина А. В., Паланчук Н. В. Особенности перевода фразеологизмов в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» // Военно-гуманитарный альманах. Язык. Коммуникация. Перевод: материалы XI Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации (г. Москва, 30 июня 2017 г.): в 2-х т.: в 2-х вып. / под общ. ред. Н. В. Иванова. М.: Международные отношения, 2017. Т. 2. Вып. 2. С. 140-147.
  4. Коряйкина Л. О. Военный термин в оригинале и переводе // Современная филология: в пространстве языка и культуры: сборник научных трудов V Международного научно-практического форума «Наука и общество в XXI веке»: в 2-х вып. / под общ. ред. М. В. Полубояровой. М.: ВУ МО РФ, 2018. Вып. 2. С. 50-53.
  5. Красовский Д. И., Чужакин А. П. Конференц-перевод (теория и практика). Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Р. Валент, 2016. 208 с.
  6. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 17.04.2018).
  7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  8. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). Изд-е 4-е, испр. М.: Р.Валент, 2004. 304 с.
  9. Baker D. 4 Ways To 'Render Unto Caesar' In The Trump-Brexit Era [Электронный ресурс] // Christian today. 2017. March 1. URL: https://www.christiantoday.com/article/4-ways-to-render-unto-caesar-in-the-trump-brexit-era/105146.htm (дата обращения: 27.11.2018).
  10. Estepa J. Watch Sen. John McCain’s speech about returning to regular order [Электронный ресурс] // USA Today. 2018. August 30. URL: https://www.usatoday.com/story/news/politics/onpolitics/2018/08/30/john-mccain-senate-speech-regular-order-remarks/1145189002/ (дата обращения: 25.10.2018).
  11. Graham D. A. John McCain’s Incongruous Speech [Электронный ресурс] // The Atlantic. 2017. July 25. URL: https://www.theatlantic.com/politics/archive/2017/07/john-mccains-surreal-speech/534891/ (дата обращения: 25.10.2018).
  12. https://americanrhetoric.com/speeches/johnmccainrepublicannominationspeech.htm (дата обращения: 25.10.2018).
  13. https://www.brainyquote.com/authors/john_mccain (дата обращения: 25.10.2018).
  14. https://www.goodreads.com/author/quotes/42851.John_McCain?page=1 (дата обращения: 25.10.2018).
  15. Moore M. iPads no longer the apple of British eyes [Электронный ресурс] // The Times. 2018. November 23. URL: https://www.thetimes.co.uk/article/ipads-no-longer-the-apple-of-british-eyes-9zf5b6dx5 (дата обращения: 25.11.2018).
  16. Moss C. Justice Is Blind: Why 'An Eye for an Eye' Never Dies In Iran [Электронный ресурс] // The Daily Beast. 2017. December 2. URL: https://www.thedailybeast.com/justice-is-blind-why-an-eye-for-an-eye-never-dies-in-iran (дата обращения: 27.11.2018).
  17. Sankoh M. The APC must not turn the other cheek [Электронный ресурс]. URL: http://mysierraleoneonline.com/sl_portal/ site/news/detail/3288 (дата обращения: 27.11.2018).
  18. Speech: Senator John McCain’s Alliance 21 Lecture [Электронный ресурс] // United States Studies Centre. URL: https://www.ussc.edu.au/analysis/speech-senator-john-mccains-alliance-21-lecture (дата обращения: 25.10.2018).

Author information

Vera Yur’evna Barbazyuk

Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

About this article

Publication history

  • Received: November 16, 2018.
  • Published: January 10, 2019.

Keywords

  • перевод
  • образные единицы речи
  • единичное употребление метафоры
  • контекст
  • текст
  • лексическая система языка
  • translation
  • figurative speech units
  • single use of metaphor
  • context
  • text
  • lexical language system

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)