• Original research article
  • February 10, 2019
  • Open access

GRAMMATICAL AND SYNTACTIC ANOMALIES IN THE ENGLISH LITERARY TEXT AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Abstract

In the article, the comparative analysis of the structural and semantic organisation of the text in William Faulkner’s novel “The Sound and the Fury” and its Russian translation is carried out. The presence of deviations from grammatical and syntactic norms in the text of the original is an important figurative and expressive means enabling the author to achieve the effect of the stream of consciousness that would be impossible while maintaining the linear theme-rheme sequence. The studied grammatical and syntactic anomalies of the English and Russian texts are considered in the context of their emotional impact on the reader, and an attempt to identify the degree of the correlation of the translation text with the original one in terms of the choice of translation strategies is made.

References

  1. Арутюнова Н. Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 401-402.
  2. Ермакова Е. В. Имплицитность в художественном тексте (на материале русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма): монография. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2010. 200 с.
  3. Измайлов А. З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский (на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2006. 23 с.
  4. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.
  5. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПб, 1998. С. 14-285.
  6. Мурдускина О. В. Синтаксические аномалии как средство смысловой самоорганизации языка // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2011. № 5 (59). С. 25-28.
  7. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода: учебник. Изд-е 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.
  8. Радбиль Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие: монография. М.: Флинта, 2012. 322 с.
  9. Уланович О. И. Текст и его понимание // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Психология, педагогика, методика преподавания иностранных языков». 2001. № 3. С. 22-30.
  10. Фолкнер У. Шум и ярость: роман / пер. с англ. О. Сороки. СПб.: Азбука-классика, 2005. 336 с.
  11. Faulkner W. The Sound and the Fury: An Authoritative Text, Backgrounds, and Context Criticism / ed. by D. Minter. 2nd ed. N. Y.: W. W. Norton & Company, A Norton Critical Edition, 1994. 464 p.
  12. Morris W., Morris B. A. Reading Faulkner. Madison: University of Wisconsin Press, 1989. 272 p.

Author information

Aleksandr Olegovich Soshnikov

Kursk State University

About this article

Publication history

  • Received: November 30, 2018.
  • Published: February 10, 2019.

Keywords

  • структурно-семантическая организация
  • актуальное членение
  • художественный текст
  • грамматико-синтаксические конструкции
  • пропозиции
  • макропропозиции
  • structural and semantic organisation
  • topic-comment articulation
  • literary text
  • grammatical and syntactic constructions
  • propositions
  • macropropositions

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)