• Original research article
  • April 10, 2019
  • Open access

EMPHATIC INVERSION AS A MEANS OF LOGICAL EMPHASIS AND COHESION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE

Abstract

The aim of the work is to reveal the peculiarities of inversion functioning in scientific and technical texts. The novelty of the study is that for the first time the authors present the most complete list of structures with inversion and find out that the main functions of inversion in scientific and technical texts are marking the components of actual division, emphasis and ensuring text coherence. As a result of the study, the authors suggest ways of extracting and conveying a statement meaning. Topicality is conditioned by the results importance for teaching translation and creating a logically coherent text in the context of the increased need for scientific and technical information exchange.

References

  1. Адоскина М. А. Инверсия дополнения в начальную позицию в английском повествовательном предложении: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1991. 23 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
  3. Давыдова Н. А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 633. С. 88-94.
  4. Докштейн С. Я., Макарова Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд-е 2-е, испр. М.: Военное издательство, 1967. 496 с.
  5. Зенина Ж. М. Техника перевода английской специальной литературы. Казань: Изд-во Казанского университета, 1971. 319 с.
  6. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения: аспекты логической и структурной интерпретации // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2011. С. 427-437.
  7. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Р.Валент, 2006. 508 с.
  8. Ковтунова И. И. Современный русский язык (порядок слов и актуальное членение предложения). М.: Просвещение, 1976. 239 с.
  9. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.
  10. Троянская Е. С. Обучение чтению научной литературы. В помощь преподавателю иностранных языков. М.: Наука, 1989. 272 с.
  11. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
  12. Шахова Н. И., Рейнгольд В. Г., Салистра В. И., Басс Э. М., Дезен Н. Б. и др. Курс английского языка для аспирантов Learn to Read Science. М.: Наука, 1980. 296 с.
  13. Шевякова В. Е. Современный английский язык (порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Наука, 1980. 380 с.
  14. Biber D. A typology of English texts // Linguistics. 1989. Vol. 27. Iss. 1. Р. 3-44. DOI: 10.1515/ling.1989.27.1.3.
  15. Birner B. The Discourse Function of Inversion in English. N. Y.: Garland Publishing, Inc., 1996. 183 p.
  16. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 30.01.2019).
  17. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 506 p.
  18. Dorgeloh H. Inversion in Modern English: Form and Function. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997. 234 p.

Author information

Natal’ya Konstantinovna Vlasko

Bauman Moscow State Technical University (Branch) in Kaluga

Galina Grigor’evna Gurova

Bauman Moscow State Technical University

Tamara Il’inichna Kuznetsova

Bauman Moscow State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: February 6, 2019.
  • Published: April 10, 2019.

Keywords

  • научно-технический текст
  • инверсия
  • актуальное членение предложения
  • эмфаза
  • когезия
  • scientific and technical text
  • inversion
  • actual division of sentence
  • emphasis
  • cohesion

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)