• Original research article
  • March 6, 2020
  • Open access

Translation of the English-Language Colourative Vocabulary Taking into Account Structural and Semiotic Peculiarities of Literary Text (by the Material of F. Scott Fitzgerald’s Novel “The Great Gatsby”)

Abstract

The article examines the problem of colour terms translation by the material of F. Scott Fitzgerald’s novel “The Great Gatsby” (1925). A comparative analysis of its Russian translations by E. D. Kalashnikova (1965) and N. N. Lavrov (2000) is conducted. The researcher identifies errors in translating colourative vocabulary, suggests translation variants to transfer the shades of colour terms meanings, which were lost. The conclusion is made that difficulties in translating colourative vocabulary arise due to the author’s “recodification” of colour terms.

References

  1. Горбунов А. Н. Романы Френсиса Скотта Фицджеральда [Электронный ресурс]. URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/gorb3.html (дата обращения: 18.11.2019).
  2. Горовенко М. А. Функционирование колоративной лексики в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер. «Літературознавство». 2013. Вип. 4. Т. 1. С. 36-41.
  3. Лотман Ю. М. Семиосфера [Электронный ресурс]. URL: https://edu.vsu.ru/pluginfile.php?file=%2F193961%2 Fmod_resource%2Fcontent%2F1%2FЛотман%20Ю.М.%20Культура%20и%20взрыв.pdf (дата обращения: 18.11.2019).
  4. Морозкина Е. А., Алтынгужин Т. Р., Демина О. Ф. Герменевтический «круг» эмотивности в оригинале и переводе романа Ж.-П. Сартра «Тошнота» // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 3. С. 800-805.
  5. Морозкина Е. А., Камалов Р. И., Кожевников М. В. Моделирование пространства и художественных образов в творчестве Н. Готорна // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. № 3. С. 1004-1006.
  6. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию «разъединения» и «слияния» // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. № 1. С. 196-201.
  7. Тиберий Сильваши. Четыре эссе о живописи [Электронный ресурс]. URL: http://www.kreschatik.kiev.ua/10/24.htm (дата обращения: 18.11.2019).
  8. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 18.11.2019).
  9. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Н. Лаврова. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=236519&pg=1 (дата обращения: 18.11.2019).
  10. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. Ночь нежна. Последний магнат. Рассказы / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 608 с.
  11. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. Ware: Wordsworth Editions, Ltd., 2001. 122 p.
  12. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/white_1#white_1__21 (дата обращения: 18.11.2019).
  13. https://www.merriam-webster.com/dictionary/white (дата обращения: 18.11.2019).

Author information

Timur Rinatovich Altynguzhin

Bashkir State University

About this article

Publication history

  • Received: November 6, 2019.
  • Published: March 6, 2020.

Keywords

  • цвет
  • цветообозначение
  • колоративная лексика
  • проблемы перевода
  • белый цвет
  • colour
  • colour term
  • colourative vocabulary
  • translation problems
  • white colour

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)