• Original research article
  • April 30, 2020
  • Open access

Problems of Translating Juridical Terminology by the Material of the EU Migration Terminological System

Abstract

The article is devoted to studying juridical terminology on migration in the period of the European migrant crisis of 2015-2019. The research objective includes identifying the most frequent techniques to translate juridical terminology by the material of the official European Commission documents. The comparative analysis of the original and translated texts allows concluding that high level of translation equivalence leads to ambiguous interpretation and the most frequent translation techniques include adaptive translation, lexico-grammatical transformations, alternative translation and omission.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 352 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.
  4. Гулина О. Семантика миграционных процессов // Журнал исследований социальной политики. 2016. Т. 14. № 3. С. 331-346.
  5. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006. 508 c.
  6. Колшанский Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 94-99.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  9. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
  10. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-202.
  11. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  12. Хижняк С. П. Семантические свойства юридического термина // Известия высших учебных заведений. Приволжский регион. 2007. № 2. С. 104-112.
  13. A European Agenda on Migration [Электронный ресурс]. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid= 1485255362454&uri=CELEX:52015DC0240 (дата обращения: 12.11.2019).
  14. Die Europäische Migrationsagenda [Электронный ресурс]. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/? qid=1485255362454&uri=CELEX:52015DC0240 (дата обращения: 12.11.2019).
  15. Fortschrittsbereich über die Umsetzung der Europäischen Migrationsagenda [Электронный ресурс]. URL: https://ec. europa.eu/home-affairs/sites/homeaffairs/files/what-we-do/policies/european-agenda-migration/20190306_com-2019-126-report_de.pdf (дата обращения: 16.12.2019).
  16. Progress Report in the Implementation of the European Agenda on Migration [Электронный ресурс]. URL: https://ec. europa.eu/home-affairs/sites/homeaffairs/files/what-we-do/policies/european-agenda-migration/20191016_com-2019-481-report_en.pdf (дата обращения: 16.12.2019).

Author information

Mariya Andreevna Lomakina

Peoples’ Friendship University of Russia

About this article

Publication history

  • Received: February 12, 2020.
  • Published: April 30, 2020.

Keywords

  • юридический перевод
  • терминологические системы
  • обучение переводчиков
  • адекватный перевод
  • эквивалентный перевод
  • juridical translation
  • terminological systems
  • translators’ training
  • adequate translation
  • equivalent translation

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)