Developing Criterion Base for Translating Tomsk Realionyms into the German and English Languages
Abstract
The study aims to develop criteria of structure-oriented translation of Tomsk realionyms into German and English. Scientific novelty of the research lies in implementing the structural-systemic approach to conduct a morphological analysis of realionyms’ components, to develop a criterion base for translating Tomsk realionyms; the researcher proposes theoretically substantiated ways of translating Tomsk realionyms and has created the Russian-German-English corpus of Tomsk realionyms. As a result, it was proved that in order to make an adequate and equivalent translation of the units belonging to the endemic segment, one has to take into consideration the structure of a composite, the genre of a text and derivational capabilities of languages.
References
- Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Научный альманах. 2015. № 11 (13). Ч. 5. С. 257-259.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2018. 387 с.
- Кобенко Ю. В., Тайдонова С. С. Структурно-системный подход к переводу томских реалионимов на немецкий язык // Образование и культура: сб. мат-лов Международной научно-практической конференции (г. Набережные Челны, 10 марта 2020 г.) / отв. ред. А. Г. Мухаметшин, Н. М. Асратян, Э. Р. Ганиев. Набережные Челны: НГПУ, 2020. С. 139-143.
- Кобенко Ю. В., Шарапова И. В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий [Электронный ресурс]. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18184 (дата обращения: 01.03.2019).
- Меремкулова Т. И. Ономатологический анализ единиц заимствованного галльского пласта в современном немецком литературном языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). Ч. 3. С. 139-141.
- Тайдонова С. С. Структурно-ориентированные способы перевода томских реалионимов на немецкий язык в аспекте преодоления эрратологических переводческих практик [Электронный ресурс]. URL: http://tverlingua.ru/archive/ 059/10_59.pdf (дата обращения: 15.01.2020).
- Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). С. 202-207.
- Явари Ю. В. Особенности перевода реалий в фольклорных произведениях // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия «Науки об обществе и гуманитарные науки». 2017. Вып. 1. С. 81-87.
- Kobenko Yu. Y., Tarasova E. S. Peculiarities of Translating Realionyms into German // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 206. P. 3-7.
- Landmarks and places of interest in Tomsk [Электронный ресурс]. URL: https://tourism.restexpert.com/russia/tomsk (дата обращения: 15.06.2019).
- Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen: Niemezer, 1991. 248 S.
- Taydonova S. S., Kobenko Yu. V., Martseva T. A., Kostomarov P. I., Polyakova N. V., Persidskaya A. S., Riabova E. S. Structural Classes of Tomsk Realionyms in Translational Perspective // Thermophysical Basis of Energy Technologies (TBET 2019). AIP Publishing, 2019. P. 1-4.
- Tomsk illustrierter Digest-Stadtführer = Путеводитель-дайджест по городу Томску. Томск: Д-ПРИНТ, 2011. 243 с.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. L. - N. Y.: Routledge, 2008. 353 p.
Author information
About this article
Publication history
- Received: October 25, 2020.
- Published: December 30, 2020.
Keywords
- томские реалионимы
- эндемические единицы
- критерии перевода
- литературно-художественный стиль
- жанр путеводителя
- Tomsk realionyms
- endemic units
- translation criteria
- belles-lettres style
- genre of travel guide
Copyright
© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC