• Original research article
  • July 30, 2021
  • Open access

Sociolinguistic Aspect of Translating the Italian Dialectal Vocabulary into English and Russian (by the Example of the Italian TV Series “Gomorrah”)

Abstract

The paper aims to reveal techniques to translate the Italian dialectal vocabulary into English and Russian. The study is based on an analysis of the English and Russian translations of fragments of the Italian feature film “Gomorrah” and the first episode of the first season of the TV series of the same name. The article emphasizes importance of transferring specificity of movie personages’ speech into target languages characterized by the lack of dialect forms. Scientific originality of the research lies in the fact that the author for the first time, by the material of the Italian feature film and TV series, identifies translation techniques to transfer the sociolinguistic component of the Italian dialectal vocabulary into English and Russian. The conducted analysis allows concluding that dialectal lexical units are often translated by means of explanatory translation. This tendency is equally observed in the English subtitled version and in the Russian dubbed version of the movie.

References

  1. Алпатов В. М. Социолингвистика и другие лингвистические дисциплины // Социолингвистика. 2020. Т. 1. № 1. C. 9-16.
  2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 435 с.
  3. Гоморра [Электронный ресурс]: сериал. URL: https://www.kinopoisk.ru/series/820540/ (дата обращения: 09.06.2021).
  4. Гоморра [Электронный ресурс]: художественный фильм. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/398405/ (дата обращения: 02.06.2021).
  5. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.): в 4-х т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. М., 2013. Т. 1. С. 374-381.
  6. Социолингвистика [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4245207 (дата обращения: 09.06.2021).
  7. Androutsopoulos J. Introduction: Language and society in cinematic discourse // Multilingua. 2012. № 31. P. 139-154.
  8. Avolio F. Le varietà dialettali campane in Gomorra (film): cennidescrittivi e interpretativi // Quaderni Italiani di RION. Roma: Società Editrice Romana, 2011. P. 3-16.
  9. Berglund H., Brock V. Stereotypes of British Accents in Movies. A Speech Analysis of Character Types in Movies with British Accents. Halmstad: Halmstad University, 2017. 32 p.
  10. Dizionario dei dialetti [Электронный ресурс]. URL: https://www.dialettando.com/dizionario/hitlist_regioni_new.lasso (дата обращения: 02.06.2021).
  11. Perego E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005. 128 p.
  12. Perego E., Taylor C. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci Editore, 2012. 277 p.
  13. Petillo M. La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. Milano: Franco Angeli, 2012. 160 p.
  14. Raffaelli S. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Firenze: Le Lettere, 1992. 263 p.
  15. Rossi F. La parola e l’immagine agli albori del Neorealismo // Le questioni linguistiche nei periodici di spettacolo in Italia (1936-1945). Firenze: Cesati, 2016. P. 13-21.
  16. Zueva E. Intercultural approach as a prerequisite for economics students to form an accurate professional thesaurus // International Journal of Applied Exercise Physiology. 2019. Vol. 8. P. 317-323.

Author information

Liubov Sergeevna Plyushcheva

Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: May 18, 2021.
  • Published: July 30, 2021.

Keywords

  • итальянский язык
  • итальянские диалекты
  • социолингвистический аспект
  • дублированный перевод
  • киноперевод
  • Italian language
  • Italian dialects
  • sociolinguistic aspect
  • dubbing
  • movie translation

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)