• Original research article
  • November 30, 2021
  • Open access

Free Indirect Speech in Translation (by the Material of Russian Translations of G. Flaubert’s Novel “Madame Bovary”)

Abstract

The paper aims to determine the degree of isomorphism in the transfer of free indirect speech (FIS), using the material of French fragments from G. Flaubert’s novel “Madame Bovary” and its nine translations into Russian. Scientific novelty lies in the fact that the paper considers the ways of translating original fragments containing FIS from the standpoint of isomorphism, involving the material of parallel texts of different years. According to the results, the original fragments with someone else’s speech in italics are transferred, as a rule, by direct or indirect speech or whithout any italics in translations. On the contrary, the fragments containing FIS where the authorship of other people’s words is not indicated are transferred mainly isomorphically. Finally, the FIS that conveys other people’s thoughts is translated with the predominant preservation of the original form but also with the use of other syntactic means.

References

  1. Андриевская A. A. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона. К., 1967.
  2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.
  3. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык: учеб. пособие. 2010. URL: http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm#d-94
  4. Карапец В. В. Об изоморфизме синтаксических структур в русских переводах романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 2 (28).
  5. Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов “Madame Bovary” на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. № 5.
  6. Падучева Е. В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2010.
  7. Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. № 3.
  8. Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика. Лингвистика. 2016. № 12.
  9. Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.
  10. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Мн.: Художественная литература, 1938.
  11. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. А. Н. Чеботаревской. М.: Азбука, 2011.
  12. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. А. И. Ромма. М.: Эксмо, 2013a.
  13. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. Н. М. Любимова. М.: Эксмо, 2013b.
  14. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Роман Густава Флобера / пер. Л. Г. СПб.: Издание А. С. Суворина, 1895.
  15. Флобер Г. Госпожа Бовари. Роман. СПб.: Русская скоропечатня К. И. Куна, 1881.
  16. Флобер Г. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман. М.: Польза, 1913.
  17. Флобер Г. Собрание сочинений Густава Флобера: в 4-х т. / пер. А. Г. Горнфельда. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1896. T. 2. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман.
  18. Флобер Г. Сочинения Флобера. Госпожа Бовари. Роман в трёх частях / пер. с франц. // Библиотека для чтения. 1858. Т. 150. № 8.
  19. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянских культур, 2008.
  20. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P.: Seuil, 1999.
  21. Dujardin E. Le monologue intérieur, son apparition, ses origines, sa place dans l'oeuvre de J. Joyce dans le roman contemporain. P., 1931.
  22. Flaubert G. Madame Bovary. Moeurs de province. P.: Hachette, 2015.
  23. Gardes Тamine J. La stylistique. 3ème éd. P.: Armand Colin, 2010.
  24. Genette G. Figures III. P.: Seuil, 1972.
  25. Kurt S. Les traducteurs face au style indirect libre (français-russe, russe-français) // Revue des études slaves. 2002. T. 74. Fasc. 2-3. DOI: 10.3406/slave.2002.6818

Funding

The reported study was funded by the RFBR, research project number 19-012-00620, “Multiple Translations in the Linguostylistic and Cultural-Historical Aspects: A Comparative Study”.

Author information

Valentina Valeryevna Karapets

PhD

Lomonosov Moscow State University

About this article

Publication history

  • Received: October 11, 2021.
  • Published: November 30, 2021.

Keywords

  • нарратив
  • несобственно прямая речь
  • внутренний монолог
  • курсив
  • изоморфизм
  • narrative
  • free indirect speech
  • internal monologue
  • italics
  • isomorphism

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)