• Original research article
  • January 31, 2022
  • Open access

On the Structure of Narrative Shifts in Translation

Abstract

The aim of the study is to examine cases of discrepancy between the narrative characteristics of the original and the translations (content, narrator’s status, focalization) using the material of multiple translations from Russian into French and from French into Russian, to determine the reasons for such narrative shifts and describe their internal structure. The scientific originality of the research lies in a multifaceted analysis of narrative shifts in the context of multiple translations. As a result, it has been shown that narrative shifts can be caused by various factors (polysemy of the original units forms, attitude towards isomorphism of perception, peculiarities of the translator’s strategy), that they can manifest themselves to a greater or lesser extent and be carried out through simple transformations (explanations, anaphoric substitutions, etc.).

References

  1. Карапец В. В. О передаче нарратива в переводе на примере лексических единиц pauvre и bonhomme (на материале романа Г. Флобера “Madame Bovary”) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2020. Т. 22. № 4 (84).
  2. Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на материале переводов “Madame Bovary” на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2017. № 5.
  3. Поварницына Е. Д. Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2021. Т. 19. № 1.
  4. Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2013. № 3.
  5. Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика. Лингвистика. 2016. № 12.
  6. Успенский Б. А. Поэтика композиции. М., 1970.
  7. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology / ed. by M. Baker, G. Frances, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam - Philadelphia, 1993.
  8. Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. L. - N. Y.: Routledge, 2006.
  9. Baker M. Translation as Re-Narration // Translation: A Multidisciplinary Approach / ed. by J. House. Basingstoke: Macmillan Publishers Limited, 2014.
  10. Ballard M. Histoire de la traduction. Bruxelles: De Boeck, 2013.
  11. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P., 1999.
  12. Bongie C. Victor Hugo and “The Cause of Humanity”: Translating Bug-Jargal (1826) into The Slave-King (1833) // The Translator. 2005. Vol. 11. Iss. 1.
  13. Genette G. Figures III. P.: Editions du Seuil, 1972.
  14. López M. F. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors // Children’s Literature Association Quarterly. 2000. Vol. 25. Iss. 1.
  15. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  16. Oseki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. P., 1999.
  17. Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / transl. by C. Nord. L. - N. Y.: Routledge, 2014.

Funding

The publication was prepared within the framework of RFBR-supported scientific project No. 19-012-00620, the project “Multiple translations in linguo-stylistic and cultural-historical aspects: A comparative study”.

Author information

Elena Razlogova

Dr

Lomonosov Moscow State University

About this article

Publication history

  • Received: December 26, 2021.
  • Published: January 31, 2022.

Keywords

  • множественные переводы
  • нарратив
  • содержание
  • фокализация
  • статус повествователя
  • multiple translations
  • narrative
  • content
  • focalization
  • narrator’s status

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)