• Original research article
  • May 31, 2022
  • Open access

Linguo-Culturological Features of Poetic Text Translation by the Example of M. Yu. Lermontov’s Poem “Demon” Translation into English

Abstract

The aim of the research is to determine the degree of functional and pragmatic adequacy of translating M. Yu. Lermontov’s poem “Demon” from Russian into English, as well as to identify some features of rendering the linguo-culturological components of this work of fiction. The analysis involves the translation of Lermontov’s “Demon” proposed by Robert Burns. The scientific novelty lies in new theoretical understanding of the interlingual aspect of a poetic text translation from Russian into English, which makes it possible to systematize those speech and language means that are most important for achieving the adequate translation of a poetic text. The ways of translating M. Yu. Lermontov’s lyrics by Robert Burns are considered. A generalized description of the translation is given. As a consequence, the results of a comparative analysis of the original and translated texts are presented, which indicate similarity and difference in the means of linguistic expression.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007.
  3. Гете И. В. Фауст / пер. Б. Л. Пастернака. 1960. URL: https://facetia.ru/node/3219
  4. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000.
  5. Жирова И. Г. «Перевод по мотивам» как межкультурный творческий диалог между Дж. Байроном и М. Ю. Лермонтовым // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения: мат. науч.-практ. конф. Коломна, 2019.
  6. Жирова И. Г. Военный поэтический текст как объект литературоведческого и лингвистического анализа // Военный поэтический текст как объект перевода: к 75-летию со дня победы в Великой Отечественной войне: мат. Всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием (г. Москва, 27 апреля 2020 г.). М.: ИИУ МГОУ, 2020. URL: http://catalog.inforeg.ru/Inet/GetEzineByID/327820
  7. Жирова И. Г., Сунь Синкай. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л. В. Щербы в свете современной науки о языке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. в рамках V Междунар. фестиваля науки (г. Москва, 19 февраля 2020 г.). М.: ИИУ МГОУ, 2020.
  8. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006.
  9. Киселева И. А. О смысловой цельности дефинитивного текста поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1839) // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 4.
  10. Колмогоров А. Н. Труды по стиховедению. М.: Изд-во МЦНМО, 2015.
  11. Кольридж С. Т. Кубла Хан, или Видение во сне. 1974. URL: http://lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/kublahan.txt
  12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  13. Лекант П. А. Метафора и символ в поэтическом языке М. Ю. Лермонтова // Уральский филологический вестник. Серия «Язык. Система. Личность: лингвистика креатива». 2014. № 1.
  14. Лермонтов М. Ю. Демон // Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 2-х т. М.: Правда, 1988. Т. 2.
  15. Лотман Ю. М. Индивидуальный творческий путь и типология культурных кодов // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2004.
  16. Николаева Е. Г. «Печаль»/«грусть» в поэме М. Ю. Лермонтова «Демон» // Культура и образование. 2017. № 3.
  17. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
  19. Ходанен Л. А. Культурный концепт «Кавказ» и его текстообразующая роль в творчестве А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова // Сибирский филологический журнал. 2015. № 4.
  20. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015.
  21. Чеснокова О. С., Талавера-Ибарра П. Л. «Демон» М. Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2015. № 2.
  22. Lermontov M. The Demon / transl. by R. Burness. 1918. URL: https://ia802703.us.archive.org/21/items/demonthe00lermrich/demonthe00lermrich.pdf

Author information

Farida Rauf kizi Gasanova

Russian University of Transport, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: March 27, 2022.
  • Published: May 31, 2022.

Keywords

  • поэтический текст
  • стихотворный ритм
  • поэтический перевод
  • художественный анализ
  • эквивалентность/адекватность перевода
  • poetic text
  • poetic rhythm
  • poetic translation
  • literary analysis
  • equivalence/adequacy of translation

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)