• Original research article
  • August 31, 2022
  • Open access

Speech Substandards Rendering in the Russian Translations of the Middle of the 20th Century

Abstract

The aim of the study is to generalize the practice of rendering speech substandards in the Russian translations of the middle of the 20th century in the context of a discussion between representatives of realistic and formally accurate translation. The scientific novelty of the study lies in the identification of the prevailing trends in the translation of speech substandards by representatives of different translation schools. As a result, it has been ascertained that the general tendency for rendering substandards is expressed in the use of the Russian colloquial-vernacular norm, regardless of the degree of expressiveness and systematic representation of the dialect or the vernacular in the original. This approach was consistent with the ideology aimed at purifying the language from vernacular and regional dialectisms.

References

  1. Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013.
  2. Баскина М. Э. Филологически точный перевод 1920-1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов / сост. М. Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021.
  3. Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. Вып. 3 / под ред. Л. С. Бархударова.
  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007.
  5. Горький М. Собрание сочинений: в 30-ти т. М.: ГИХЛ, 1953. Т. 25.
  6. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим / пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна // Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30-ти т. / под общ. ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой, Е. Ланна. М.: Государственное издание художественной литературы, 1959. Т. 15.
  7. Диккенс Ч. Тяжелые времена / пер. В. Топер // Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30-ти т. / под общ. ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой, Е. Ланна. М.: Государственное издание художественной литературы, 1960. Т. 19.
  8. Катарский И. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством) // Мастерство перевода - 1966: сб. ст. / под ред. К. И. Чуковского. М.: Советский писатель, 1968.
  9. Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования М.: Советский писатель, 1977.
  10. Коренева М. Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур: сб. ст. / под ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2000.
  11. Купер Д. Ф. Зверобой, или Первая тропа войны / пер. Т. Грица // Купер Д. Ф. Собрание сочинений: в 6-ти т. М.: Правда, 1982. Т. 6.
  12. Купер Ф. Дирслэйер / пер. И. И. Введенского // Отечественные записки, 1848. № 9-11.
  13. Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.
  14. Лондон Д. Морской волк. Белый клык. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1992.
  15. Лорие М. Ф. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода: сб. ст. / под ред. К. И. Чуковского. М., 1965.
  16. Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скотта. М. - Л.: Художественная литература, 1965.
  17. Скотт В. Монастырь / пер. М. А. Колпакчи, В. Д. Метальникова // Скотт В. Собрание сочинений: в 20-ти т. М. - Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. Т. 9.
  18. Стивенсон Р. Л. Владетель Баллантрэ. Потерпевшие кораблекрушение // Стивенсон Р. Л. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Издатцентр, 1996. Т. 3.
  19. Стивенсон Р. Л. Остров сокровищ. Черная стрела / пер. с англ. Н. К. Чуковского. М.: Стройиздат, 1981.
  20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  21. Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15-ти т. / сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. М.: Агентство ФТМ, 2012. Т. 3. Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей.
  22. Cooper J. F. The Deerslayer. L.: Richard Bentley, New Burlington Street, 1813.
  23. Dickens Ch. Christmas Books and Hard Times. L.: Chapman & Hall, 1894.
  24. Dickens Ch. The Personal History of David Copperfield. L.: Chapman & Hall, 1890.
  25. London J. The Sea-Wolf. N. Y.: Grosset & Dunlap, 1904.
  26. Scott W. The Monastery. L. - Edinburgh: Adam and Charles Black, 1893.
  27. Stevenson R. L. The Master of Ballantrae. L. - N. Y. - Toronto - Melbourne: Cassell and Company, 1915.
  28. Stevenson R. L. Treasure Island. Boston - N. Y. - Chicago: D. C. Heath & Company, 1911.

Author information

Andrei Valentinovich Achkasov

Dr

The Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg

About this article

Publication history

  • Received: July 12, 2022.
  • Published: August 31, 2022.

Keywords

  • речевой субстандарт
  • перевод
  • просторечие
  • диалект
  • литературная норма
  • speech substandard
  • translation
  • vernacular
  • dialect
  • literary norm

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)