• Original research article
  • October 10, 2022
  • Open access

Functioning of Cognitive Mechanisms of Cross-Cultural Communication in Simultaneous Translation (by the Material of English-Russian Translation)

Abstract

The aim of the study is to ascertain the work of cognitive mechanisms of cross-cultural communication in the process of simultaneous translation based on the material of English-Russian translation. The paper examines the processes involved in cross-cultural communication in the conditions of simultaneous translation, during which the integration of the communication participants’ mental spaces is observed. Scientific novelty lies in determining cognitive mechanisms of cross-cultural communication in relation to simultaneous translation. As a result, it has been proved that due to cognitive mechanisms of cross-cultural communication, in particular interactive alignment and inferencing, it is possible to communicate the invariant of meaning in translation under conditions of limited time and increased stress-inducing load on the perception of the information received.

References

  1. Балаганов Д. В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дисс. … д. филол. н. М., 2021.
  2. Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дисс. … к. филол. н. Тамбов, 2004.
  3. Болдырев Н. Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4.
  4. Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика. 2021. № 1.
  5. Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. 2020. № 2 (41).
  6. Коровкина М. Е. Наследие Г. В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2020. № 4.
  7. Коровкина М. Е., Семенов А. Л., Рыкова П. А. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. IV общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием (г. Нижний Новгород, 10-11 октября 2020 г.) / отв. ред. А. В. Иванов. Н. Новгород: НГЛУ, 2020.
  8. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
  9. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
  10. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатомия, 2000.
  11. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М.: Прогресс, 1985.
  12. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007.
  13. Chernov G. Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation // Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation / ed. by S. Lambert, B. Moser-Mercer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1994.
  14. Cleland A., Pickering M. The Use of Lexical and Syntactic Information in Language Production: Evidence from the Priming of Noun-Phrase Structure // Journal of Memory and Language. 2003. Vol. 49. No. 2.
  15. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge, 1985.
  16. Garrod S., Pickering M. Why Is Conversation so Easy? // Trends in Cognitive Sciences. 2004. Vol. 8. No.1.
  17. Meneti L., Pickering M. J., Garrod S. C. Toward a Neural Basis of Interactive Alignment in Conversation // Frontiers in Human Neuroscience. 2012. Vol. 6 (185).

Author information

Pelageya Andreevna Rykova

Military University of the Ministry of Defense, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: August 16, 2022.
  • Published: October 10, 2022.

Keywords

  • синхронный перевод
  • межкультурная коммуникация
  • когнитивные механизмы
  • интерактивное выравнивание
  • инферирование
  • simultaneous translation
  • cross-cultural communication
  • cognitive mechanisms
  • interactive alignment
  • inferencing

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)