• Original research article
  • October 10, 2022
  • Open access

Reception of the Novel “Crime and Punishment” by F. M. Dostoevsky in Germany: Translations of the Novel Title

Abstract

The aim of the paper is to determine how complete the reproduction of the axiological and value content of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” in different versions of its title translated into German is. Scientific originality lies in the fact that the study describes the history of rendering the novel title by German translators in 1882-1994. As a result, it has been found that the variant “Schuld und Sühne” (“Guilt and Atonement”) is most often used as a title. In most cases, this variant is used with the name of the novel protagonist. The analysis has shown that the title “Verbrechen und Strafe” (“Crime and Pun-ishment”), proposed in the translations of A. S. Eliasberg and S. Geier, helps to reproduce the most im-portant semantic accents and seems to be the most accurate one.

References

  1. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд-е 4-е. М.: Советская Россия, 1979.
  2. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс. … к. филол. н. Великий Новгород, 2008.
  3. Власкин А. П. Аксиологическая составляющая художественного мира романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Достоевский: философское мышление, взгляд писателя / под ред. С. Алоэ. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012.
  4. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм; Эксмо, 2008.
  5. Головачева Е. А. К вопросу о выделении базовых концептов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Филологические чтения ЯрГУ им. П. Г. Демидова: мат. конф. (г. Ярославль, 22-23 мая 2017 г.). Ярославль, 2017.
  6. Головачева Е. А. Особенности воспроизведения концепта СЕМЬЯ в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Культура и текст. 2021. № 4 (47).
  7. Головачева Е. А., Седельникова О. В. История переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1 // Новый филологический вестник. 2022. № 2 (61).
  8. Головачева Е. А., Седельникова О. В. Концепт СЕМЬЯ в смысловой структуре и поэтике романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 3.
  9. Дудкин В. В., Азадовский K. M. Достоевский в Германии // Литературное наследство: в 103-х т. М.: Наука, 1973. Т. 86. Ф. М. Достоевский: новые материалы и исследования / ред. тома И. С. Зильберштейн, Л. М. Розенблюм.
  10. Захаров В. Н. «Православное воззрение»: идеи и идеал // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: канонические тексты: в 15-ти т. / под ред. проф. В. Н. Захарова. Петрозаводск, 2007. Т. 7.
  11. Кореневская О. В. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: дисс. … к. филол. н. Томск, 2011.
  12. Реизов Б. Г. Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978.
  13. Тарасова Н. А. «Воскресение» и «воскрешение» в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Проблемы исторической поэтики. 2020. Т. 18. № 2.
  14. Тихомиров Б. Н. «Лазарь! Гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: книга-комментарий. СПб.: Серебряный век, 2005.
  15. Тихомиров Б. Н. Из творческой истории романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (Соня Мармеладова и Порфирий Петрович) // Русская литература. 1986. № 2.
  16. Фридлендер Г. М. Достоевский // История русской литературы: в 10-ти т. М. - Л., 1956. Т. IX. Литература 70-80-х годов. Ч. 2.
  17. Beccaria Ch. Über Verbrechen und Strafe. Nach der Ausgabe von 1766 übersetzt und herausgegeben von Wilhelm Alff. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1966.
  18. Doerne M. Gott und Mensch in Dostojewskijs Werk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962.
  19. Dorner E. Schuld und Sühne oder Verbrechen und Strafe? Dostojewskijs Romantitel in deutscher Übersetzung: Master’s Thesis. Wien, 2016.
  20. Garstka C. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im PiperVerlag: 1906-1919. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - N. Y. - P. - Wien: Peter Lang, 1998.
  21. Gut T. Swetlana Geier: Ein Leben zwischen den Sprachen. Aufgezeichnet. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.
  22. Holthusen J. Prinzipien der Komposition und des Erzählens bei Dostojevskij. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1969.
  23. Müller L. Prestuplenie i nakazanie. Hauptwerke der russischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen / hrsg. von W. Kasack. München: Kindler Verlag, 1997.
  24. Saalfeld L. Swetlana Geier - Leben ist Übersetzen. Gespräche mit Lerke von Saalfeld. Zürich: Ammann Verlag, 2008.
  25. Urban P. Kleinigkeiten, Kleinigkeiten! 1993. URL: http://www.zeit.de/1993/49/kleinigkeiten-kleinigkeiten/komplettansicht

Author information

Ekaterina Aleksandrovna Golovacheva

National Research Tomsk Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Received: September 7, 2022.
  • Published: October 10, 2022.

Keywords

  • Ф. М. Достоевский
  • роман «Преступление и наказание»
  • художественный перевод
  • заглавие романа
  • F. M. Dostoevsky
  • novel “Crime and Punishment”
  • literary translation
  • novel’s title

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)