• Original research article
  • March 31, 2023
  • Open access

History of Translations of My Past and Thoughts by A. I. Herzen in China

Abstract

The paper analyses the Chinese translations of Alexander Herzen’s work "My Past and Thoughts", with which Chinese readers have been familiar for more than a hundred years in one interpretation or another. The tradition of translating the Russian writer’s book of memoirs, which has developed in China, is of great interest in the aspect of intercultural and translation studies (from the first 1929 publication of the fragment "Mother’s Death", translated from English, to the modern ones, translated from the Russian original). The research aims to clarify the reasons, history and problems of translating A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China. The paper is the first to present the history of translation of Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China, to analyse the reception of A. I. Herzen’s creative work in China from the standpoint of translation, to identify the problems and causes of their occurrence. This accounts for the scientific novelty of the research. As a result, it has been shown that the singularity of the reception of Herzen’s creative work by Chinese intellectuals and the reading public is closely related to the historical and cultural situation in the country, as well as the history of Sino-Russian intercivilisational relations. The history of translation of A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China is almost a hundred years old, some objectively and subjectively occurring translation problems were identified during this period, which demonstrates the difference in the worldviews of translators and the development of the modern Chinese language and literature.

References

  1. Ленин В. И. Полное собрание сочинений: в 55-ти т. М.: Госполитиздат, 1968. Т. 21.
  2. 巴金. 一封信 // 文汇报. 1977年. 5月. 25日 (Ба Цзинь. Одно письмо // Вэньхуэйбао. 1977. 25 мая).
  3. 俄国虚无党三杰传 // 大陆报. 1903. 第7期 (Биография трёх великих русских нигилистов // Далубао. 1903. № 7).
  4. 布罗茨基. 俄国文学 / 蒋路, 孙玮 译. 北京: 作家出版社, 1955年 (Бродский Н. Л., Кубиков И. Н. Русская литература / пер. с рус. Цзян Лу, Сунь Вэй. Пекин: Цзо Цзя, 1955).
  5. 王立业. 中国现代文学作家在俄罗斯. 北京: 北京大学出版社, 2018年 (Ван Лие. Современные китайские писатели в России. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2018).
  6. 赫尔岑-19世纪俄国古典哲学家 / 中国人民大学辩证唯物论与历史唯物论教研室编. 北京: 中国人民大学出版社, 1953年 (Герцен - русский классический философ XIX века / под ред. кафедры диалектического материализма и исторического материализма Китайского народного университета. Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 1953).
  7. 高尔基. 俄国文学史 / 谬灵珠 译. 上海: 上海新文艺出版社, 1956年 (Горький М. История русской литературы / пер. с рус. Му Линчжу. Шанхай: Новое искусство, 1956).
  8. 任洪渊. 我生命中的三个文学世纪 // 外国文学评论. 1988. 第4期 (Жэнь Хунъюань. Три литературных века в моей жизни // Обзор иностранной литературы. 1988. № 4).
  9. 克鲁泡特金. 俄国文学史 / 郭安仁 译. 重庆: 重庆书店, 1931年 (Кропоткин П. А. История русской литературы / пер. с рус. Го Анъжэнь. Чунцин: Чунцин, 1931).
  10. 李大钊. 李大钊全集: 全5册. 北京: 人民出版社, 1999年. 第2卷 (Ли Дачжао. Полное собрание сочинений: в 5-ти т. Пекин: Народная литература, 1999. Т. 2).
  11. 刘文飞. 赫尔岑《往事与沉思》的思想史意义 // 哈尔滨工业大学出版社. 2013. 第2期 (Лю Вэньфэй. Историческое значение «Былого и дум» А. И. Герцена // Вестник Харбинского технологического института. 2013. № 2).
  12. 平保兴. 五四时期我国翻译的俄罗斯文学作品 // 文教资料. 2000. 第1期 (Пин Баосин. Русская литература, переведенная в Китае в период 4 мая // Литературно-образовательные материалы. 2000. № 1).
  13. 季莫费耶夫. 俄罗斯古典作家论 / 夜澄 译. 北京: 人民文学出版社, 1958年 (Тимофеев Л. И. Классики русской литературы / пер. с рус. Е Чэн. Пекин: Народная литература, 1958).
  14. 胡景敏. 论巴金的思想解冻 // 文艺争鸣. 2012. 第13期 (Ху Цзинминь. Об оттепели мысли Ба Цзиня // Вэньи Чжэнмин. 2012. № 13).
  15. 曹靖华. 俄罗斯文学史. 北京: 人民文学出版社, 1989年 (Цао Цзинхуа. История русской литературы. Пекин: Народная литература, 1989).
  16. 郑振铎. 俄罗斯文学史略五 // 小说月报. 1923. 第14卷. 第9期 (Чжэн Чжэндуо. Краткая история русской литературы V // Месячник-роман. 1923. Т. 14. № 9).
  17. 沈洁. 别林斯基片论 // 翻译. 1950. 第6期 (Шэнь Цзе. О Белинском // Перевод. 1950. № 6).
  18. 郁达夫. 赫尔惨 // 创造周报. 1923. 第16期 (Юй Дафу. О Герцене // Еженедельник «Чуанцзао». 1923. № 16).

Funding

The reported study was funded by the China Scholarship Council as a part of the programme “Scholarship of the Government of the People’s Republic of China and the Russian Federation”, No. 202107040006.

Author information

Panxin Ji

Peoples Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: January 30, 2023.
  • Published: March 31, 2023.

Keywords

  • А. И. Герцен
  • мемуары «Былое и думы»
  • художественный перевод
  • рецепция русской литературы в Китае
  • китайско-русские связи
  • A. I. Herzen
  • memoirs "My Past and Thoughts"
  • literary translation
  • reception of Russian literature in China
  • Sino-Russian relations

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)