• Original research article
  • March 31, 2023
  • Open access

The Peculiarities of Translating “Foreign Realia” from English into Russian in the Text of the Story “Don’t Look Now” by Daphne du Maurier

Abstract

The purpose of the study is to reveal the translation modes of “foreign realia” from English into Russian in the text of the story “Don’t Look Now” by Daphne du Maurier. The author considers the notion of “realia”, the functions of realia in a literary text and their classification. This work describes “foreign realia” as elements which belong neither to the source text nor to the target one. The different equivalents of the definition of “realia” in Russian translation studies are introduced. The novelty of this research lies in identifying a successful mode of realia translation, which is represented by a translated lexical unit with the explanation given as a footnote in the translated text of the story. As a result, all the foreign realia of the story “Don’t Look Now” were classified into ethnographic, geographical, national and external ones, which had been translated from English into Russian with the help of such translation modes as transcription and transliteration, calquing, rearrangement, lexical addition, absence of realia in the Russian version, translation with footnotes for realia explanation. Transcription and transliteration were the most widely used modes of realia translation.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. M.: Международные отношения, 1975.
  2. Борисова Д. С. Конструирование национальной идентичности в Италии: от итальянцев к италийсцам // Вестник Санкт-Петербургского государственного института культуры. 2019. № 3 (40).
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2001.
  4. Влахов С. И., Флорин С. M. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 5-е. М.: Р. Валент, 2012.
  6. Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации: уч. пос. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015.
  7. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2001.
  8. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭО-ТАР-Медиа, 2010.
  9. Николина Н. М. Способы передачи реалий при переводе художественных текстов (на примере переводов романа С. Кинга «Оно») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10-2 (88).
  10. Пугина Е. Ю., Холстинина Т. В. Лакунарность «чужих реалий» в исходном тексте как переводческая проблема // Вестник Московского государственного областного университета. 2018. № 3.
  11. Семёнов А. Н. Художественный текст как знаковая структура // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 4.
  12. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. № 3.
  13. Турсунов Ф. М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. 2015. Вып. 2 (43).
  14. Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда. 2014. № 12.
  15. Фомина С. Б. Тексты лингвострановедческого характера и способы перевода // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2022. № 2 (45).

Author information

Elena Sergeevna Korshunova

PhD

Northern Trans-Ural State Agricultural University, Tyumen

About this article

Publication history

  • Received: February 6, 2023.
  • Published: March 31, 2023.

Keywords

  • реалия
  • исходный текст
  • переводной текст
  • безэквивалентная лексика
  • сноска для разъяснения реалии
  • realia
  • source text
  • target text
  • culture-specific vocabulary
  • footnote for realia explanation.

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)