• Original research article
  • July 10, 2023
  • Open access

Phraseological units – “false friends” in German and Russian: Types, causes and probability of occurrence

Abstract

The aim of the study is to identify the dependence of the phenomenon of false equivalence directly on the type of phraseological units. The paper focuses on phraseological units – “false friends” in the German-Russian pair of languages. At the first stage of the study, the author examines H. Burger’s classification of phraseological units and explains its choice in relation to the typologization of phraseological units – “false friends”. The second stage is connected with the distribution of German-Russian phraseological units – “false friends” among classes of phraseological units according to H. Burger. Further, relying on the cognitive approach, the author clarifies the subtypes of phraseological units – “false friends”, dividing them in accordance with the motivation of the actual meaning in the German language based on metaphor, metonymy, metaphor and metonymy at the same time. This gradation allows identifying the most “dangerous” types of phraseological units of the German language in terms of their transition to the category of “false friends” in relation to similar expressions of the Russian language. In addition, the author analyzes the possible reasons for the false equivalence of German and Russian expressions: the motivation of the actual meaning of German phraseological units, the similarity and differences in logic of the further development of the meaning of German units in relation to the corresponding units of the Russian language, the difference in the cultural traditions of Russia and Germany. The scientific novelty of the study is determined by the perspective of consideration of the types of phraseological units – “false friends”: it is the first time that an attempt has been made not to distribute phraseological units – “false friends” among classes, but to identify their position within the entire German phraseological stock and establish the dependence of the phenomenon of false symmetry on the belonging to the corresponding class of phraseological units.

References

  1. Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник Забайкальского государственного университета. 2009. № 4 (55).
  2. Дубинина Н. В., Кульчицкая Л. В. Фразеологизмы – «ложные друзья переводчика» // Культурно-языковые контакты. 2004. № 6.
  3. Пивоварова Е. В. Метод корпусного анализа в изучении фразеологизмов – «ложных друзей» переводчика // Актуальные проблемы лингвистики и гуманитарных наук: сб. ст. ХI всерос. науч.-метод. конф. с междунар. участием (г. Москва, 5 марта 2019 г.). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2019.
  4. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Краснодар, 2002.
  5. Buhofer A. H., Burger H. Gehören Redewendungen zum heutigen Deutsch? // Fremdsprachen Lehren und Lernen / hrsg. von G. Henrici, E. Zöfgen. Tübingen: Narr, 1992.
  6. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015.
  7. Dąbrowska-Burkhardt J. Zwischensprachliche Äquivalenz von Idiomen im trans-nationalen Deusch-Polnischen Diskurs // Berdychovska Z., Lüger H. H., Schatte Ch. Phraseologie als Schnittstelle von Sprache und Kultur I. Abgrenzungen – sprach- und textvergleichende Zugänge / hrsg. von G. Zenderowska-Korpus. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017.
  8. Dobrovol’skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT, 1997.
  9. Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Stauffenburg, 2016.
  10. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: Elsevier, 2005.
  11. Dolgopolov Y. A Collection of Confusable Phrases: False “Friends” and “Enemies” in Idioms and Collocations. Coral Springs: Lumina Press, 2004.
  12. Forgács E. Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged: Klebelsberg Kuno, 2007.
  13. Kroschewski A. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000.
  14. Lapinskas S. Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik. Vilnius: Universität Vilnius, 2013.
  15. Mollica F., Wilke B. Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen // Testi a linguaggi. 2019. No. 13.
  16. Roos E. Idiom und Idiomatik. Aachen: Shaker, 2001.

Author information

Ekaterina Vladimirovna Pivovarova

PhD

Far Eastern Federal University, Vladivostok

About this article

Publication history

  • Received: March 25, 2023.
  • Published: July 10, 2023.

Keywords

  • фразеологизм
  • ложный друг переводчика
  • классификация
  • актуальное значение
  • phraseology
  • false friend
  • classification
  • actual meaning

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)