• Original research article
  • July 10, 2023
  • Open access

I. S. Turgenev’s novel “Virgin Soil” in China: Translations and significance

Abstract

After the publication of I. S. Turgenev’s novel “Virgin Soil” (1877), in which the author touches on the topical social theme of the 1870s (the failure of the mass populist movement “going to the people”), an acute literary controversy arose around the work. In general, criticism in Russia and abroad considered the novel a creative failure of the writer. For this reason, with all the interest in the Russian classic’s creative work, this novel has been relatively little studied in China. The aim of the paper is to identify the reasons for the interest in Turgenev’s most ambitious work in China and to determine the “reception vectors” in their historical and cultural determinacy and chronology based on a comprehensive review of all the existing translations of the novel “Virgin Soil” into Chinese published in China from 1925 to the present. The paper offers the author’s periodisation for the history of the perception of Turgenev’s novel by Chinese readers in the context of socio-cultural and historical processes in the country. The research is original in that it is the first to systematise the history of translations of the novel “Virgin Soil” in China and the reviews of Chinese cultural figures on the novel. The research findings showed that the appearance of translations of Turgenev’s novel “Virgin Soil” is closely related to a number of socio-cultural and historical factors of each studied period.

References

  1. Андреева В. Г. Эпический синтез в позднем творчестве И. С. Тургенева // Научный диалог. 2021. № 11.
  2. Дин Нин. И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 6 (73).
  3. Луначарский А. В. Литература 60-х годов. 1936. URL: http://lunacharsky.newgod.su/lib/ocherki-po-istorii-russkoj-literatury/literatura-60-h-godov
  4. Мескин В. А., Го Сывэнь. Рецепция творчества И. С. Тургенева в Китае // Новый филологический вестник. 2020. № 3 (54).
  5. Михайловский Н. К. Новь // Михайловский Н. К. Литературная критика и воспоминания. М.: Искусство, 1995.
  6. Ребель Г. М. Роман И. С. Тургенева «Новь» в общественно-политическом контексте эпохи // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 5.
  7. Трофимов И. Т. Роман И. С. Тургенева «Новь» и общественно-литературная борьба 70-х годов. 1959. URL: http://i-s-turgenev.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st015.shtml
  8. Яньсю Чэнь. Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» в переводах и оценках Ли Ни // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 3 (29).
  9. 巴金. 巴金译文全集: 全10册. 北京: 人民文学出版社, 1997年. 第2卷 (Ба Цзинь. Полное собрание переводов Ба Цзиня: в 10-ти т. Пекин: Издательство народной литературы, 1997. Т. 2).
  10. 王立业. 中国现代文学作家在俄罗斯. 北京: 北京大学出版社, 2018年 (Ван Лие. Современные китайские писатели в России. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2018).
  11. 王立业. 屠格涅夫小说在中国的百年研读 // 解放军外国语学院学报. 2016. 第6期 (Ван Лие. Исследование произведений Тургенева в Китае за последние сто лет // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2016. № 6).
  12. 谷兴亚. 重读《处女地》 // 名作欣赏. 2020. 第7期 (Гу Синъя. Перечитывая «Новь» // Шедевры литературы. 2020. № 7).
  13. 戈宝权. «五四»运动前后俄罗斯古典文学对中国现当代文学的影响 // 国外文学. 1991. 第4期 (Гэ Баоцюань. Влияние русской классической литературы на китайскую современную и новейшую литературу до и после движения «Четвертого мая» // Иностранная литература. 1991. № 4).
  14. 高文风. 屠格涅夫论. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1986年 (Гао Вэньфэн. О Тургеневе. Шэньян: Ляонинское народное издательство, 1986).
  15. 任光宣, 张建华, 余一中. 俄罗斯文学史. 北京: 北京大学出版社, 2003年 (Жэнь Гуансюань, Чжан Цзяньхуа, Юй Ичжун. История русской литературы. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2003).
  16. 李今. 文生社对屠格涅夫六大名著的重译 // 中国现代文学研究丛刊. 2003. 第2期 (Ли Цзинь. Повторный перевод шести известных произведений Тургенева, опубликованный издательством «Культурная жизнь» // Серия исследований по современной китайской литературе. 2003. № 2).
  17. 林红. 李大钊农村改造思想考察 – 基于《青年与农村》的解读 // 党的文献. 2008. 第4期 (Линь Хун. Изучение идеологии Ли Дачжао по преобразованию сельской местности – интерпретация на основе статьи «Молодежь и деревня» // Партийная литература. 2008. № 4).
  18. 孟昭毅, 李载道. 中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社, 2005年 (Мэн Чжаои, Ли Цайдао. История художественного перевода в Китае. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2005).
  19. 许纪霖. 二十世纪中国思想史论: 全2册. 上海: 东方出版中心, 2000年. 第1册 (Сюй Цзилинь. Очерк об истории китайской мысли в XX веке: в 2-х т. Шанхай: Восточный издательский центр, 2000. Т. 1).
  20. 孙乃修. 二十世纪中外文学关系研究: 屠格涅夫与中国. 上海: 学林出版社, 1988年 (Сунь Найсю. Исследование отношений между китайской и иностранной литературой в XX веке: И. С. Тургенев и Китай. Шанхай: Сюэлинь, 1988).
  21. 许明. 翻译跨学科研究: 全2册. 北京: 中译出版社, 2022年. 第2卷 (Сюй Мин. Междисциплинарные исследования по переводу: в 2-х т. Пекин: Китайский перевод, 2022. Т. 2).
  22. 田传茂. 中国翻译市场发展60年研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018年 (Тянь Чуаньмао. Исследование 60-летнего развития рынка переводов в Китае. Пекин: Издательство общественных наук Китая, 2018).
  23. 吴颖, 张德让. 天人合一 自觉选择 – 通过对屠格涅夫作品的译介看巴金的翻译选材观 // 宿州教育学院学报. 2006. 第3期 (У Ин, Чжан Дэцзянь. Субъективные и объективные факторы и сознательный выбор – взгляд Ба Цзиня на выбор произведения для перевода на примере перевода произведений Тургенева // Вестник Педагогического института Сучжоу. 2006. № 3).
  24. 曹靖华. 俄苏文学史: 全3卷. 开封: 河南教育出版社, 1992年. 第1卷 (Цао Цзинхуа. История русско-советской литературы: в 3-х т. Кайфэн: Хэнаньское образовательное издательство, 1992. Т. 1).
  25. 周露. 从索洛明和巴维尔的形象设计看《处女地》的思想内涵 // 外国文学研究. 1995. 第4期 (Чжоу Лу. Идеологическое содержание романа «Новь»: в свете изображения Соломина и Павла. Исследования зарубежной литературы. 1995. № 4).
  26. 周志莲. 巴金在桂林抗日文化城的小说翻译研究––以《父与子》和《处女地》为例 // 湖北第二师范学院学报. 2012. 第10期 (Чжоу Чжилянь. Исследование перевода романов Ба Цзиня в антивоенном культурном городе Гуйлинь на материале произведений «Отцы и дети» и «Новь» // Вестник Хубэйского педагогического института. 2012. № 10).
  27. 周启超. 简约凝炼 扑朔迷离–《处女地》结构探微 // 外国文学研究. 1989. 第1期 (Чжоу Цичао. Простота, сжатость, сложность – исследование структуры «Нови» // Исследования зарубежной литературы. 1989. № 1).
  28. 陈建华. 中国外国文学研究的学术历程: 全12卷. 重庆: 重庆出版社, 2016年. 第7卷. 俄苏文学研究的学术历程 (Чэнь Цзяньхуа. Академическая история зарубежного литературоведения в Китае: в 12-ти т. Чунцин: Чунцин, 2016. Т. 7. Академическая история российско-советского литературоведения).
  29. 郑体武. 俄罗斯文学简史. 上海: 上海外语教育出版社, 2006 (Чжэн Тиу. Краткая история русской литературы. Шанхай: Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 2006).
  30. 朱宪生. 论屠格涅夫. 香港: 新世纪出版社, 1991 (Чжу Сяньшэн. О Тургеневе. Гонконг: Новая эпоха, 1991).
  31. 张磊. 中国俄苏文学学人研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2019年 (Чжан Лэй. Исследование китайских ученых, занимающихся изучением русско-советской литературы. Пекин: Общественные науки Китая, 2019).

Author information

Xiaoting Wu

Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: April 28, 2023.
  • Published: July 10, 2023.

Keywords

  • переводы произведений Тургенева
  • роман «Новь»
  • рецепция Тургенева в Китае
  • социокультурные факторы
  • русская литература XIX века
  • translations of Turgenev’s works
  • novel “Virgin Soil”
  • Turgenev’s reception in China
  • socio-cultural factors
  • Russian literature of the XIX century

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)