• Original research article
  • August 14, 2023
  • Open access

Stylistic features of fear-mongering in the literature of the horror genre and ways of their translation into Russian (by the example of S. King’s works in English and Russian)

Abstract

The aim of the study is to identify the stylistic features of the realization of the emotional state of fear in the works of fiction of the “horror” genre. The paper involves the material of Stephen King’s works in English and Russian to consider the stylistic devices used by this author to create emotional tension in the text of a work. In addition, the features of Russian translation of stylistic means are analyzed. Original texts by S. King have an artistic originality, and translators, when rendering stylistic expressive means, strive to preserve them. The scientific novelty of the study lies in the fact that the analysis revealed a number of stylistic devices used to create an intense psychological atmosphere in the works by Stephen King. As a result, it was proved that the stylistic devices used by the author throughout the plot contribute to the escalation of the atmosphere of horror and intensity of emotions. Translators, in turn, preserve the pragmatic task of a literary text, which is to cause fear in the reader, they manage to convey the artistic originality of the text without losing the author’s intention.

References

  1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2012.
  2. Катермина В. В. Концепт “horror” и языковая личность Стивена Кинга // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2017. № 3 (26).
  3. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пособие. М.: Флинта, 2013.
  4. Обвинцева Н. В., Татарина Я. П. Перевод английских лексико-стилистических средств в реализации коммуникативной стратегии создания атмосферы ужаса: на основе романов С. Кинга // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 11 (113).
  5. Познин В. Ф. Жанр хоррор в современном российском кино // Вестник Санкт-Петербургского университета. Искусствоведение. 2020. Т. 10. № 2. https://doi.org/10.21638/spbu15.2020.204
  6. Сафонова Л. В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. Л.: Изд-во Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена, 1985.
  7. Шляхтина Е. В., Туленцова Е. А. Особенности перевода художественного текста в жанре «хоррор» с английского на русский язык (на материале Р. Л. Стайна «Месть садовых гномов») // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сб. мат. науч. конф. «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: Ред.-изд. отдел Ярославского педагогического университета, 2019.
  8. Щербакова И. В. Эмоции как объект лингвистических исследований // Современные научные исследования и разработки. 2016. № 6 (6).
  9. Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of ‘Three-Body-Problem’ as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. Vol. 11. No. 2.
  10. Guy J., Conklin K., Sanchez-Davies J. Literary Stylistics, Authorial Intention and the Scientific Study of Literature: A Critical Overview // Language and Literature: International Journal of Stylistics. 2018. Vol. 27. Iss. 3.

Author information

Anna Robertovna Aleksanyan

PhD

Pyatigorsk State University

About this article

Publication history

  • Received: May 31, 2023.
  • Published: August 14, 2023.

Keywords

  • литература жанра «хоррор»
  • стилистические приемы
  • перевод художественной литературы
  • игра слов
  • horror genre literature
  • stylistic devices
  • translation of fiction
  • wordplay

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)