• Original research article
  • August 15, 2023
  • Open access

Features of the adaptive translation of aerospace texts from English into Russian

Abstract

The issues of adaptive translation of a special text covering aerospace subjects, including translation and adaptation of English terms of the aerospace sphere to Russian, are considered. The theoretical study conducted to clarify the notion of adaptive translation makes it possible to formulate the definition of adaptive translation, as well as to identify the criteria for assessing its quality based on the criteria for evaluating the quality of translation. It is shown that the preservation of the invariant of translation is the distinctive characteristic of adaptive translation, while the main difference between adaptive and equivalent translation lies in the fact that adaptive translation is the most complete translation text in terms of content and expression. The study aims to identify the features of the adaptive translation of aerospace texts and the ways of adapting terms from English to Russian based on the material of aerospace texts. The paper is novel in that it is the first to consider the notion of translation adaptation in the context of improving the quality of translation and to determine the criteria for the adaptability of translation and the ways of adapting the terms of actively developing promising areas of the aerospace sphere. As a result of the study, it has been found that adaptive translation reveals the full meaning of the source text and is a full-fledged representative text of the original in the target language, unlike other types of inequivalent translation, such as author’s adaptations, sense-for-sense translation, retelling, abstract translation, summary translation, etc.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  2. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 1. Лексическая семантика.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009.
  5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М., 1994. Т. 1. Классики терминоведения.
  6. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: мат. науч. симпозиума: в 2-х ч. М., 1971. Ч. 1.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  8. Гарусова Е. В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 1.
  9. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
  10. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: сб. ст. М.: Наука, 1971.
  11. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
  12. Клепиковская Н. В. Структурный анализ монолексемных технических терминов // Филологические науки в России и за рубежом: мат. V междунар. науч. конф. СПб.: Свое издательство, 2017.
  13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
  14. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
  15. Лату М. Н. Номинация в развивающихся терминосистемах: монография. Пятигорск: СНЕГ, 2015.
  16. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.
  17. Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3.
  18. Мезина Н. А., Асеева В. А. Мировые тренды в аэрокосмической сфере и цифровые повестки // Научные труды Вольного экономического общества России. 2022. Т. 3 (235).
  19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  20. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. Изд-е 5-е, стер. М.: Флинта, 2016.
  21. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006.
  22. Никонов В. М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста: тез. докл. междунар. науч. конф. Воронеж: Русская словесность, 1999.
  23. Орёл М. А. Передача терминологии как основа качества экономического перевода // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. 2012. № 15.
  24. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … к. филол. н. Белгород, 2002.
  25. Первухина С. В. Адаптированный текст: развитие понятия // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Филологические науки. 2015. № 1.
  26. Первухина С. В. Виды адаптации текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2014. № 1.
  27. Сапожникова О. С. Критика перевода: поиски объективных критериев // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 6.
  28. Сдобников В. В. Оценка качества перевода в аудитории и реальной жизни // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.
  29. Улиткин И. А. Основные подходы к проблеме перевода терминов // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф: памяти доктора филологических наук, профессора Юрия Николаевича Марчука: сб. ст. по мат. междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 1-2 марта 2019 г.) / отв. ред. И. И. Валуйцева. М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2019.
  30. Улиткин И. А., Нелюбин Л. Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 4 (18).
  31. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5.
  32. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.
  33. Weightman J. G. On Language and Writing. L.: Sylvan Press, 1947.

Author information

Ilya Viktorovich Novoselov

State University of Education, Mytishchi

Ilya Alekseevich Ulitkin

PhD

State University of Education, Mytishchi

About this article

Publication history

  • Received: June 7, 2023.
  • Published: August 15, 2023.

Keywords

  • теория перевода
  • адаптивный перевод
  • перевод терминов
  • авиакосмическая терминосистема
  • языковые исследования в аэрокосмической отрасли
  • adaptive translation
  • aerospace terminological system
  • language research in the aerospace industry

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)