• Original research article
  • August 22, 2023
  • Open access

Ways of conveying cultural and aesthetic value when translating “The Ballad of the Salt-Water” by F. G. Lorca into Russian

Abstract

The translation of a poetic text always causes disputes among translators, because, in addition to proficiency in language and professional translation competencies, a translator of poetry must have a poetic gift. It is important for a translator to choose the proper translation strategies in order to keep not only the content and sense of the poetic text, but also its rhythm, intonation, melody and cultural and aesthetic component. The aim of the study is to identify the ways of conveying cultural and aesthetic value in “The Ballad of the Salt-Water” by F. G. Lorca from Spanish into Russian. The novelty of this study lies in the fact that the translation techniques used in the translation of the work “La ballada del agua del mar” by F. G. Lorca from Spanish into Russian, which contribute to the most complete portrayal of the national peculiarities of the poetic text, have been analyzed for the first time. The analysis has shown that the lexical and grammatical transformations used by the translator allowed preserving the conceptual and aesthetic content of the original. As a result, it has been proved that the correctly chosen translation strategies combined with a poetic talent make it possible to convey the aesthetic value and national and cultural specificity of the ballad.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2010.
  2. Баширова Г. Р., Тухфатуллова Л. Р. К вопросу о проблемах перевода поэтических и драматургических произведений // Вестник науки. 2018. № 8 (8). Т. 1.
  3. Бредихин С. Н., Бойко М. В. Специфика сохранения ритма и формы при переводе поэзии (на материале переводов поэзии Дж. Байрона) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 4.
  4. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. № 1 (57).
  5. Гребень Т. М., Лавренкова М. Д. Экстралингвистические детерминанты процесса перевода. 2022. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2022/greben-lavrenkova-2022.html
  6. Диас-Плаха Г. От Сервантеса до наших дней / пер. с исп. А. Б. Грибанова. М.: Прогресс, 1981.
  7. Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности // Царскосельские чтения. 2014. № XVIII. Т. I.
  8. Иванова Д. Н. Перевод средств передачи эстетической информации в художественном тексте // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат. докл. XIII всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Саратов: Саратовский источник, 2021.
  9. Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент) // Поэтика перевода: сб. ст. М.: Радуга, 1988.
  10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.
  11. Кривошлыкова Л. В. Колоратив «чёрный» в романе писателя-билингва В. Набокова «Камера обскура / Laughter in the Dark» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 1 (29). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-129-138
  12. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: докл. VIII междунар. конф.: в 2-х т. М., 2001. Т. 1.
  13. Кургузенкова Ж. В., Кривошлыкова Л. В. Особенности восприятия черного цвета в английской и французской фразеологических картинах мира // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2015. № 1.
  14. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2016.
  15. Магомедзагиров Р. Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2016. № 4.
  16. Микрюкова Л. И. О потерях и компенсации в художественном переводе // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2018. Т. 4. № 2. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-2-84-94
  17. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая газета, 2001.
  18. Оболенский А. А. Эффективность перевода поэтических произведений в обучении иностранному языку // KANT. 2023. № 2 (47).
  19. Прибыткова И. В. Проблема поэтического перевода // Молодой ученый. 2020. № 2 (292).
  20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007.
  21. Рулёва Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведений Дж. Г. Байрона // Вестник КАСУ. 2006. № 2.
  22. Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы XX века. М., 1973.
  23. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текса при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. Вып. 1.
  24. Чумак-Жунь И. И. Эмоционально-эстетическое восприятие и информативность поэтического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. Вып. 1.
  25. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ; CORPUS, 2015.
  26. Яницкий Л. С. Мифологическая архаика в поэзии Ф. Г. Лорки // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки (филология)». 2006. Вып. 8 (59).

Author information

Anna Vladimirovna Pushkina

PhD

RUDN University, Moscow

Liudmila Vladimirovna Krivoshlykova

PhD

RUDN University, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: June 26, 2023.
  • Published: August 22, 2023.

Keywords

  • Ф. Г. Лорка
  • перевод поэзии
  • переводческие стратегии
  • эстетическая ценность
  • национально-культурный колорит
  • F. G. Lorca
  • translation of poetry
  • translation strategies
  • aesthetic value
  • national and cultural peculiarities

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)