• Original research article
  • September 4, 2023
  • Open access

Linguopragmatic aspects of translating Kate DiCamillo’s stylistic dominants from English into Russian

Abstract

The aim of the study is to identify the main dominants in the individual style of the modern American children’s writer Kate DiCamillo. Kate DiCamillo’s works, despite the fact that their initial target readership is represented by children of primary and secondary school age, are characterised by a deep semantic, aesthetic, didactic and pragmatic load, symbolism, stylistic charge, which is particularly difficult to translate and adapt. In this regard, the paper pays special attention to interpreting the essence of the pragmatic meaning of the features peculiar to the writer’s style, as well as the literary techniques used by her in the process of carrying out a comparative analysis of excerpts from the original works and their translations. The researcher assessed the adequacy of the translator’s application of pragmatically determined translation tactics to preserve the stylistic dominants of the author. The scientific novelty of the paper lies in the fact that it presents a comprehensive translation and linguopragmatic analysis of the key stylistic means used by Kate DiCamillo, which lays the theoretical foundations for the pragmasemantic description of the individual style of the writer of children’s fiction. As a result of the comparative analysis, it was found that Kate DiCamillo’s dominant stylistic techniques are metaphor, comparison, epithet, using which the author conveys the pragmaticon of her linguistic individuality, communicates certain motivational and pragmatic attitudes, influencing the child reader. Cultural filtering, explication and information modification were identified as the key translation strategies.

References

  1. Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых знаков // Лингвистика текста: мат. науч. конф.: в 2-х ч. М.: Изд-во Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза, 1974. Ч. 1.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Просвещение, 1961.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.
  5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  7. Жирова И. Г. Лингвистические проблемы ономастики: когнитивная и социокультурная знаковость имени собственного в художественном произведении. Рецензия на монографию Елены Федоровны Косиченко «Имя собственное в семиотическом пространстве культуры и художественного текста» (М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. 294 с.) // Научная жизнь. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2020. № 4.
  8. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М., 2014.
  9. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
  10. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения: вступительная статья // Язык и личность: сб. ст. / отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989.
  11. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2014.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  14. Лотман М. Ю. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992.
  15. Поспелов Г. Н. Эстетическое и художественное. М.: Искусство, 2002.
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.
  17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2002.
  18. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982.

Author information

Svetlana Aleksandrovna Sessorova

Sevastopol State University

About this article

Publication history

  • Received: July 15, 2023.
  • Published: September 4, 2023.

Keywords

  • детская литература
  • идиостиль
  • стилистическая доминанта
  • языковая личность автора
  • children’s literature
  • individual style
  • stylistic dominant
  • linguistic personality of the author

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)