• Original research article
  • September 11, 2023
  • Open access

Substandard in Russian-language translations at the turn of the 20th and 21st centuries

Abstract

The aim of the research is to describe the disruption of the relatively stable usual-stylistic norm of Russian-language translated literature in the translations of the 1990s to the 2000s on the example of substandard vocabulary. The scientific novelty of the study lies in generalizing the practices of using youth slang, criminal jargon, as well as the mixing of different types of substandard vocabulary within one fragment in Russian-language translations at the turn of the 20th and 21st centuries. This trend was conditioned, on the one hand, by the changes in the language practices of various society spheres and the penetration of uncodified reduced vocabulary into the language of the original literature and mass media, and on the other hand, by the removing of restrictions associated with the selection of works for translation. The obtained results have shown that translations from the analyzed period are characterized by a general register reduction, unmotivated use of substandard vocabulary, and the mixing of vocabulary of different styles. This vocabulary is used in various speech situations and represents different social groups. As a consequence of these practices, there has been a shift in the pragmatic and stylistic characteristics of the translated texts.

References

  1. Бойко Е. А. Методы перевода английского сленга в произведении Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Лексикографическая копилка: сб. науч. ст. СПб., 2018. Вып. 5 / под науч. ред. В. В. Гончаровой.
  2. Васенко М. А. Особенности перевода сленга и обсценной лексики на примере автобиографии Оззи Осборна “I Am Ozzy” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 9.
  3. Вохмянин П. Л. Проблемы перевода разговорной и стилистически сниженной лексики в кинотексте на примере Black English // Актуальные проблемы языкознания. 2015. T. 1.
  4. Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. Вып. 3 / под ред. Л. С. Бархударова.
  5. Изволенская A. C. “The Catcher in the Rye”: голос, потерянный в переводе // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2020. № 1.
  6. Коренева М. Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур: к 80-летию Ю. Д. Левина / отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2000.
  7. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. № 1.
  8. Новицкая О. В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 10.
  9. Петренко Д. И. Роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык / под ред. проф. К. Э. Штайн. М.: Флинта, 2016.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  11. Чужакин А. П., Алексеева И. С., Романчик Р. Э., Кару К., Кондаков Б. В., Чугаева Т. Н., Назмутдинова С. С., Шпак Н. Е. Русский язык: системный кризис? // Вестник Пермского научного центра УрО РАН. 2015. № 1.

Author information

Andrei Valentinovich Achkasov

Dr

Herzen University, St. Petersburg

About this article

Publication history

  • Received: July 11, 2023.
  • Published: September 11, 2023.

Keywords

  • молодежный сленг
  • криминальный жаргон
  • перевод
  • стилистическая норма
  • снижение регистра
  • youth slang
  • criminal jargon
  • translation
  • stylistic norm
  • register reduction

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)