• Original research article
  • November 29, 2023
  • Open access

Ways of preserving the aesthetic impact when translating the authorial style (linguistic study of a German text)

Abstract

The article is dedicated to the problems of conveying aesthetic information in literary translation. The aim of this research is to determine the translation strategy for preserving the aesthetic impact when translating the authorial style of German writer Martin Spiess from German to Russian. The article explores the aesthetic function of literary translation and argues for the importance of gathering information about the author in order to describe his/her idiolect and understand the context of the authorial text. The main characteristic of Martin Spiess’s idiolect is the intense internal monologue of the main character, which is realized through comparisons, figurative expressions, modal assessment means, jargon, anglicisms, allusions, and intertextual references. The scientific novelty of the research lies in applying a comprehensive approach to describing the translation strategy in literary translation, taking into account three interconnected factors: structural-linguistic, cultural, and communicative-pragmatic. As a result of the research, it has been established that identifying and analyzing the peculiarities of the authorial style contribute to understanding and interpreting the text, and determine the choice of translation decisions for preserving the aesthetic impact of the target language and culture.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
  2. Белова А. В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. № 4-1.
  3. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
  4. Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2.
  5. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста / под ред. д. филол. н., проф. В. Н. Хисамовой. Казань, 2016.
  6. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017.
  7. Дашинимаева П. П. Художественный перевод с использованием языков народов России: основы типологизации требований // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 2.
  8. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 2.
  9. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, 2002.
  10. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта; Наука, 2008.
  11. Прокопьева М. А., Орбодоева Л. М. Идиостиль Мартина Шписа: предпереводческий анализ рассказа «Krankheit und Struktur» // Немецкий и французский языки в современном языковом пространстве: традиции и инновации: мат. науч.-практ. семинара с междунар. участием, посвященного 90-летию БГПИ-БГУ им. Д. Банзарова. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2022.
  12. Сессорова С. А. Лингвопрагматические аспекты перевода стилистических доминант Кейт ДиКамилло с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 9.
  13. Синельникова Л. Н. Жизнь текста, или Текст жизни. Луганск: Знание, 2005.

Author information

Larisa Matveevna Orbodoeva

PhD

Buryat State University, Ulan-Ude

About this article

Publication history

  • Received: October 3, 2023.
  • Published: November 29, 2023.

Keywords

  • художественный перевод
  • авторский стиль
  • эстетическое воздействие
  • способы перевода
  • немецкий язык
  • literary translation
  • authorial style
  • aesthetic impact
  • translation methods
  • German language

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)