• Original research article
  • March 21, 2024
  • Open access

Female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in Geng Jizhi’s translation reception

Abstract

The aim of the research is to identify the peculiarities of perception and reconstruction of the female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in the first Chinese translation of the play by Geng Jizhi, a literary scholar and translator. Through the comparative analysis, the translation strategies are determined, taking into account the peculiarities of the translator’s perception and interpretation of the female characters. Among them, Geng Jizhi’s interpretation of Katerina’s image is particularly concerned, which has affected the view of Chinese scholars on Katerina’s image, that is, she is a strong character with a “storm” personality. The scientific novelty of this research lies in the fact that it is the first to specifically study the translation reception of the play “The Storm” in China and to consider the peculiarities of the female characters’ perception and recreation in Chinese. The research reveals that the translator hopes to retain the national color of Ostrovsky’s play and reproduce the characters’ speech, behavior and their personality traits. But at the same time, in Geng Jizhi’s translation, Kabanova’s and Varvara’s characters are more introverted and Feklusha’s comic features become less obvious. The translator carefully reproduces the poetic and picturesque monologues of Katerina in the first few scenes of the play, but with the development of the conflict, he shortens the lyric fragments, changes the tone of the lines and thus creates a more resolute and strong character. The Chinese translator’s understanding and reconstruction of the female characters in Ostrovsky’s play are influenced by the linguistic features of the original work, Chinese cultural traditions and the necessity of adapting texts for stage performances. The interpretation of Katerina’s image is influenced by N. A. Dobrolyubov’s interpretation of her figure and the history and literary situation of China, which needed strong and active protagonists in artistic works.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
  2. Го Сывэнь. Творчество И. С. Тургенева в литературоведении Китая: дисс. … к. филол. н. М., 2021.
  3. Добролюбов Н. А. Литературно-критические статьи. Мн.: Учпедгиз, 1953.
  4. Зуев А. Н. Островский в Германии // А. Н. Островский: новые материалы и исследования: в 2-х кн. / гл. ред. В. Р. Щербина. М.: ИМЛИ им. А. М. Горького, 1976. Кн. 2.
  5. Исакова И. Н. Ономастическое пространство пьесы А. Н. Островского «Гроза» как символическое отражение сюжета и его трагической развязки // Сюжетология и сюжетография. 2015. № 1.
  6. Кошелев В. А. «Гроза» А. Н. Островского: контексты и смыслы. «Она-то всему и причина». Марфа Игнатьевна Кабанова // Литература в школе. 2014. № 12.
  7. Левакин Н. Н. Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина) // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2012. № 27.
  8. Мельников-Печерский П. И. «Гроза» (Драма в пяти действиях А. Н. Островского) // Русская трагедия: пьеса А. Н. Островского «Гроза» в русской критике и литературоведении / сост., вступ. ст. И. Н. Сухих. СПб.: Азбука-классика, 2002.
  9. Нестеренко О. В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 338.
  10. Рогалев А. Ф. Имя и образ в драме А. Н. Островского «Гроза» (ономастическое прочтение) // Филологические науки. 2010. № 4.
  11. Тырлов М. А. «Движение 4-го мая» // Краткая литературная энциклопедия: в 9-ти т. / гл. ред. А. А. Сурков. М.: Сов. энцикл., 1964. Т. 2. Гаврилюк – Зюльфигар Ширвани.
  12. Штейн А. Л. Островский и мировая драматургия // А. Н. Островский: новые материалы и исследования: в 2-х кн. / гл. ред. В. Р. Щербина. М.: ИМЛИ им. А. М. Горького, 1974. Кн. 1.
  13. Шулунова Е. К. История современного китайского театра. М.: ИПЦ «МАСКА», 2018.
  14. 戈宝权. 忆耿济之先生 // 新文学史料. 1982. 第3期 (Гэ Баоцюань. Воспоминания о господине Гэн Цзичжи // Исторические исследования современной литературы. 1982. № 3).
  15. 耿济之. 阿史德罗夫斯基评传 // 小说月报. 1923. 第12期 (Гэн Цзичжи. Биография А. Н. Островского с комментариями // Ежемесячник художественной литературы. 1923. № 12).
  16. 耿济之. 译黑暗之势力以后 // 戏剧. 1921. 第6期 (Гэн Цзичжи. После перевода «Власти тьмы» // Драма. 1921. № 6).
  17. 郭蒙蒙. 20 世纪 40 年代中国戏剧思潮中的奥斯特洛夫斯基 // 俄罗斯文艺. 2023. 第4期 (Го Мэнмэн. А. Н. Островский в китайском театральном веянии 1940-х годов // Русское искусство и литература. 2023. № 4).
  18. 钱福芝. 回忆“孤岛”时期的耿济之 // 社会科学. 1981. 第2期 (Цянь Фучжи. Воспоминания о Гэн Цзичжи в «островной» период // Социальные науки. 1981. № 2).
  19. 徐伟志. 翻译家耿济之. 北京: 人民文学出版社, 2015年 (Сюй Вэйчжи. Переводчик Гэн Цзичжи. Пекин: Издательство народной литературы, 2015).
  20. 郑永旺. 《大雷雨》中卡捷琳娜之死的审美意义分析 // 学习与探索. 2011. 第3期 (Чжэн Юнван. Анализ эстетического значения смерти Катерины в «Грозе» // Изучение и исследование. 2011. № 3).

Author information

Galina Ivanovna Modina

Dr

Far Eastern Federal University, Vladivostok

Mengqi Shen

Far Eastern Federal University, Vladivostok

About this article

Publication history

  • Received: January 15, 2024.
  • Published: March 21, 2024.

Keywords

  • А. Н. Островский
  • пьеса «Гроза»
  • женские образы
  • образ Катерины
  • Гэн Цзичжи
  • A. N. Ostrovsky
  • play “The Storm”
  • female images
  • image of Katerina
  • Geng Jizhi

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)