• Original research article
  • July 29, 2024
  • Open access

Features of Chinese economic terms and their translation into Russian

Abstract

This article is devoted to the problems of Chinese terminology, which appeared relatively recently, as well as the translation of Chinese economic terms. The aim of the research is to identify the characteristics of Chinese economic terms and find the best ways to translate them into Russian. The study involved analyzing 942 economic terms from 115 Chinese media texts. These terms were then classified based on two key criteria: their form and their partial affiliation. The scientific novelty lies in difingn these criteria which are crucial for understanding the nature of Chinese economic terms and can significantly impact the choice of translation method when rendering them into Russian. This approach represents a significant advance in the field, as previous classifications of Chinese (non-economic) terms only focused on word formation and did not consider other important factors. By considering both form and partial affiliation, we can gain a more comprehensive understanding of the terms and make more accurate translations. The results showed that 98% of Chinese economic terms are word combinations that reach up to 12 components, in other words, hieroglyphs, in the composition (the most common are two-component ones), between which attributive and copulative types of relations are distinguished. When translating such multicomponent terms into Russian through various translation transformations, in most cases they formally correspond to one lexeme, which does not always reflect the completeness of the meaning (semantic, stylistic, pragmatic). Therefore, the depth of perception of Chinese economic reality would help to convey the inclusion of a linguistic and cultural commentary from the translator due to significant differences in the economy, culture and mentality of the two countries.

References

  1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: МГОУ, 2006.
  2. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2009.
  3. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991.
  4. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: РУДН, 2018.
  5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: ЛИТЕРА, 1939. Т. 5. Сборник статей по языковедению.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  7. Горохова Н. В. Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 2.
  8. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008.
  9. Демидова Т. В., Баров С. А., Соловьева Т. М. Объяснение лексико-грамматического материала при изучении китайского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Вып. 14. № 2.
  10. Ефремов А. М. Связность китайского текста в сравнительно-типологическом аспекте: дисс. … к. филол. н. М., 1987.
  11. Карапетьянц А. М. О специфике грамматического строя китайского языка // III Конференция по китайскому языкознанию: сб. тез. М.: Наука, 1986.
  12. Кирюхина Л. В. Становление грамматической традиции в китайском языкознании: опыт системного анализа грамматики Ма Цзяньчжуна: дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2018.
  13. Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (грамматическая природа слова). М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968.
  14. Коротков Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М. Китайский язык. М.: Изд-во вост. лит., 1961.
  15. Коршунов С. И., Самбурова Г. Г. Как работать над терминологией: основы и методы: пособие сост. по трудам Д. С. Лотте и Ком. науч.-техн. терминологии АН СССР. М.: Наука, 1968.
  16. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; ЛАДА, 2005.
  17. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пособие для студ. лингв. вузов и фак. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Академия, 2008.
  18. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2007.
  19. Ли Сяогэ. Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 2.
  20. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка: в 2-х т. М.: Издательство восточной литературы, 1961. Т. I. Слово и предложение.
  21. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка: в 2-х т. М.: Издательство восточной литературы, 1965. Т. II. Типы связи.
  22. Международное сотрудничество в терминологических исследованиях: сборник статей / науч. ред.: К. К. Васильева, Чжен Шупу. Чита, 2010.
  23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  24. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000.
  25. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Московского государственного юридического университета, 2007.
  26. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. Изд-е 2-е, стер. М.: АСТ; Восток – Запад, 2005.
  27. Султанова Л. Атрибутивная модель словосложения в современном китайском языке // Востоковедения. 2020. № 1 (1).
  28. Суник О. П. Общая теория частей речи. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.
  29. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография. М.: Восточная книга, 2011.
  30. Щербакова И. В. Особенности перевода экономических текстов // Проблемы науки. 2015. № 7 (37).
  31. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Восточная книга, 2010.
  32. Яхонтов С. Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова. СПб.: Студия «НП-Принт», 2016.
  33. Chao Y. R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Univ. of California Press, 1968.
  34. 吴丽坤. 俄语术语研究: 术语的性质、语义与构成. 哈尔滨: 黑龙 江 大 学, 2005 (У Ликунь. Русская терминология: характеристика, семантика и словообразование: дисс. … к. филол. н. Харбин, 2005).
  35. 陈原. 社会语言学. 北京: 商务印书馆, 1983 年 (Чэнь Юань. Социолингвистика. Пекин: Коммерческое издательство, 1983).

Author information

Aleksandra Igorevna Tomilova

PhD

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

Elizaveta Igorevna Tvorogova

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

About this article

Publication history

  • Received: June 5, 2024.
  • Published: July 29, 2024.

Keywords

  • китайские экономические термины
  • атрибутивные термины-словосочетания
  • копулятивные термины-словосочетания
  • частеречная принадлежность
  • переводческое решение
  • Chinese economic terms
  • attributive terms-phrases
  • copulative terms-phrases
  • partial affiliation
  • translation solution

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)