• Original research article
  • January 8, 2013
  • Open access

“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION INTO RUSSIAN OF TATAR POETS’ POEMS OF THE BEGINNING OF THE ХХ TH CENTURY

Abstract

The author raises the problem of “untranslatable” in the translation of poems by Dardmend, S. Ramiev, Sh. Babich into Russian, reveals the elements that were not translated from the original language, and describes the originality of stylistic features conveying in Tatar poets’ poems.

References

  1. Бабич Ш. Избранная лирика. Перевод С. Липкина. Уфа: Башкирское кн. изд-во, 1966. 60 с.
  2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
  3. Данте А. Собр. соч.: в 2-х т. / пер. с итал. И. Голенищева-Кутузова. М.: Литература; Вече, 2001. Т. 2. 608 с.
  4. Дэрдменд. Шигырьләр. Стихотворения / авт. предисл. и пер. с тат. В. Думаева-Валиева. Казань: Татар. кн. изд-во, 2009. 160 с.
  5. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
  6. Калмыкова Л. А. «Непереводимое» в переводах Есенина на английский язык. М., 1985. 175 с.
  7. Нагуманова Э. Ф. О переводах стихотворений Дардменда на русский язык // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета № 2 (20). Казань: Типография Казан. федеральн. ун-та, 2010. С. 169-173.
  8. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
  9. Рәмиев С. Л., Бабич Ш. М. Әсәрләр. Казан: Мәгариф, 2005. 287 б.
  10. Саяпова А. М. Дардменд и проблема символизма в татарской литературе. Казань: Алма-Лит, 2006. 246 с.
  11. Сборник татарской литературы (дореволюционной) / под ред. П. Радимова. М. - Л.: ГИХЛ, 1931. 160 с.
  12. Смирнов А. В. Можно ли строго говорить о непереводимости? // Гуманитарные чтения РГГУ-2009: теория и методология гуманитарного знания. Гуманитарное знание и образование: сб. материалов. М.: РГГУ, 2010. С. 37-54.
  13. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Казан: «Матбугат йорты» нәшр., 2005. 848 бит.
  14. Татарско-русский словарь / под. ред. Ф. А. Ганиева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. 462 с.

Author information

El'vira Firdavil'evna Nagumanova

Kazan’ (Volga Region) Federal University

About this article

Publication history

  • Published: January 8, 2013.

Keywords

  • перевод поэзии
  • непереводимое
  • эквивалент
  • идентичность
  • стиль
  • татарские поэты
  • translation of poetry
  • untranslatable
  • equivalent
  • identity
  • style
  • Tatar poets

Copyright

© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)