• Original research article
  • March 3, 2014
  • Open access

BASIC MEANS OF TRANSCODING OF LANGUAGE GAME IN ADVERTISING DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)

Abstract

The article is devoted to the basic means of translation of the English and German advertising complicated by language game. It is most difficult to transcode the accuracy and appropriateness of the form and content of a language game into the other language if the language game is under the influence of its bright linguo-cultural peculiarities. The author presented the classification of the basic means of language game transcoding in the advertising discourse; these means allow keeping the impact onto a recipient which pertains to the original text.

References

  1. Аргументы и факты. 2012. № 6.
  2. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2009. 20 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 516 с.
  4. Гастрономь. 2012. № 2.
  5. Дом и интерьер. 2010. № 8.
  6. Дом и интерьер. 2010. № 9.
  7. Домашний очаг. 2011. № 5.
  8. Домашний очаг. 2011. № 6.
  9. Ивонина М. Ю. К проблеме передачи текстообразующей языковой игры в переводе (на материале «Максим и анекдотов» С. Шамфора) // Языкознание. М., 2012. С. 5-15.
  10. Компьютерный мир. 2012. № 2.
  11. Компьютерный мир. 2012. № 4.
  12. Коптилов В. В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд‑во Ереванского ун-та, 1982. С. 56-75.
  13. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для вузов. 4-е изд-е. М.: Академия, 2008. 187 с.
  14. Пинягин Ю. Н. Социокультурные проблемы перевода // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации: материалы Международной науч. конф. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2005. С. 54-70.
  15. Реклама «Alka-Seltzer» [Электронный ресурс]. URL: http://board.dailyflix.net/index.php?/topic/176-funny-pics-gifs-thread/page-217 (дата обращения: 15.11.2013).
  16. Реклама «Bounty» [Электронный ресурс]. URL: http://newsme.com.ua/tag/5694/page/19/ (дата обращения: 10.12.2013).
  17. Рябова М. В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. С. 170-174.
  18. Architectural Digest. 2013. № 4.
  19. Beautiful Kitchens. 2012. № 3.
  20. Cosmopolitan. 2012. № 2.
  21. Elle. 2010. № 8.
  22. Glamour. 2012. № 3.
  23. McKerras R. How to Translate Wordplays // Notes on Translation. London, 1994. Vol. 8. № 1. P. 7-18.
  24. Photographer. 2011. № 4.
  25. Spiegel. 2011. № 1.
  26. Vogue. 2012. № 5.

Author information

Yuliya Vladimirovna Popova

Southern Federal University

About this article

Publication history

  • Published: March 3, 2014.

Keywords

  • языковая игра
  • транскодирование
  • компенсация
  • рекламный дискурс
  • способ перевода
  • language game
  • transcoding
  • compensation
  • advertising discourse
  • method of translation

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)