• Original research article
  • October 28, 2014
  • Open access

COMPARATIVE ANALYSIS OF FUNCTIONING OF BIBLICISMS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract

The article touches on the issues of stylistic markedness, spheres of usage and translating from the English language Biblicisms with no unambiguous equivalents in the Russian language. The goal of the research is to represent phraseological variants of translation of such kind of Biblicisms preserving the emotional and expressive colouring and situation. The authors pay special attention to the analysis scheme which includes non-phraseological translation of a Biblicism for emphasizing all components of the described situation and choice of synonyms. This scheme for choosing analogues through the analysis of contexts enables to detail the aspects of the situation in which a certain Biblicism is used, as well as the semantic structure of a Biblical phraseological unit.

References

  1. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. № 1. С. 90-98.
  2. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 2010. 192 с.
  3. Мурьянов М. Ф. Об идейной функции церковнославянизмов в ранних произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина // Русская литература. 1975. № 4. С. 120-122.
  4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 06.04.2014).
  5. Твиттер [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/ (дата обращения: 10.04.2014).
  6. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  7. Assadi M., Sawafta A. Palestinians set on U.N. statehood bid in September. Reuters [Электронный ресурс]. URL: http://www.reuters.com/article/2011/05/21/us-palestinians-israel-statehood-idUSTRE74K18620110521?feedType=RSS&feedName=everything&virtualBrandChannel=11563 (дата обращения: 10.04.2014).
  8. Bibel. Russisch-Deutsch. Synodalübersetzung - Schlachter 2000: Genfer Bibelgesellschaft, 2012. 2245 S.
  9. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 03.04.2014).
  10. Merriam-Webster's Online Dictionary. 11th Edition [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com./ (дата обращения: 05.04.2014).
  11. New and Old Testament. King James Version. М.: The Gideons International Edition, 1990. 958 р.
  12. Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 05.04.2014).
  13. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6 Ed. / ed. by H. W. Fowler, F. G. Fowler. Oxford: At the Clarendon Press, 1977. 1359 p.
  14. The Oxford Dictionary of the Christian Church / ed. by F. L. Cross. London: Oxford University Press, 1963. 1492 p.
  15. The Random House Dictionary of the English Language / ed. by Jess Stein, etc. N.Y.: Random House, 1983. 2060 p.

Author information

Elena Alekseevna Mishutinskaya

Vyatka State University

Irina Sergeevna Zlobina

Vyatka State University

Aleksandra Al'bertovna Shakirova

Vyatka State University

About this article

Publication history

  • Published: October 28, 2014.

Keywords

  • библеизмы
  • фразеологические варианты перевода
  • сфера употребления
  • мифологические выражения
  • калькированные идиомы
  • Biblicisms
  • phraseological variants of translation
  • sphere of usage
  • mythological expressions
  • loan-translation idioms

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)