JAPANESE CATEGORY OF POLITENESS AS A TRANSLATION PROBLEM IN THE FRENCH AND RUSSIAN VERSIONS OF AN ANIME FILM BY H. MIYAZAKI “SPIRITED AWAY”
Abstract
Translations from the Japanese language are distinguished by special difficulty as a result of the considerable cultural and structural peculiarities. The article examines the problem of transfer of the Japanese category of politeness - one of the specific features of the Japanese language - in the translations into the French and Russian languages of an anime film by H. Miyazaki “Spirited Away”. Analysis of certain fragments shows what translation transformations allowed transferring the content most accurately, preserving communicative intentions of the speakers and emotional background of the statements.
References
- Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973. 107 с.
- Алпатов В. М. Япония. Язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. 208 с.
- Букин А. С. Фактор социального статуса при формировании некооперативного диалога // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6 (36). Ч. I. C. 40-44.
- Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2007. 352 с.
- Chandler D. Semiotics for Beginners [Электронный ресурс]. URL: http://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/S4B/ semiotic.html (дата обращения: 31.08.2014).
Author information
About this article
Publication history
- Published: February 1, 2015.
Keywords
- переводоведение
- японоведение
- переводческие трансформации
- категория вежливости
- грамматика
- сопоставительное языкознание
- киноискусство
- theory of translation
- Japanese studies
- translation transformations
- category of politeness
- grammar
- comparative linguistics
- cinematographic art
Copyright
© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC