• Original research article
  • May 1, 2016
  • Open access

THE FUNCTIONS OF a PARENTHESIS IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF W. FAULKNER’s WORKS AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN)

Abstract

The article examines the character of functioning of parenthetical constructions by the material of the English language in the aspect of their translation into the Russian language. Special attention is paid to the definition of parenthesis nature, peculiarities of its use with the purpose to create a necessary stylistic effect, and also revealing principal stylistic functions of parenthesis and possibility of its preserving and conveying in translation. The examples from the works of the American writer W. Faulkner and their translations into Russian are chosen as the material for analysis.

References

  1. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984. 211 с.
  2. Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. Вып. 73. С. 7-13.
  3. Аникин А. И. Соотношение вводных и вставных конструкций в современном русском языке // Русский язык: сборник трудов МГПИ им. В. И. Левина. М., 1975. С. 19-33.
  4. Арнольд И. В. Стилистика, современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2010. 384 с.
  5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
  6. Долгова О. В. Семиотика неплавной речи. М.: Высш. шк., 1978. 264 с.
  7. Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М.: Флинта; Московский психолого-социальный институт, 2004. 240 с.
  8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 175 с.
  9. Русский язык: энциклопедия / ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая рос. энцикл.; Дрофа, 2008. 703 с.
  10. Сердюкова Л. И. Вводная предикативная конструкция как компонент объемного предложения Уильяма Фолкнера // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. Вып. 77. С. 142-148.
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ООО «Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. 416 с.
  12. Фолкнер У. Дикие пальмы. Ход конем. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1997. 429 с.
  13. Фолкнер У. Собрание рассказов. М.: Наука, 1977. 645 с.
  14. Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма / сост. и общ. ред. А. Н. Николюкин. М.: Радуга, 1985. 488 с.
  15. Фолкнер У. Ход конем: повесть. Рассказы. М.: СП «ИКПА»; Ред.-изд. агентство «Метафора», 1989. 172 с.
  16. Халлидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. Вып. 9. С. 116-147.
  17. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / ред. А. П. Сковородников. М.: Наука, 2005. 480 с.
  18. Faulkner W. Collected Stories of William Faulkner. N. Y.: Random House, 1950. 900 p.
  19. Faulkner W. Knight’s Gambit. N. Y.: Vintage Books, 1978. 256 p.

Author information

Aleksandra Valer'evna Chuptsova

Saint Petersburg State University

About this article

Publication history

  • Published: May 1, 2016.

Keywords

  • парентеза
  • стилистическая функция
  • экспрессивность
  • художественный текст
  • синтаксические конструкции
  • индивидуальный стиль писателя
  • parenthesis
  • stylistic function
  • expressiveness
  • literary text
  • syntactic constructions
  • writer’s individual style

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)