• Original research article
  • May 1, 2017
  • Open access

INVERSION IN THE CONTEXT OF LITERARY TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF THE POETIC WORKS OF J. W. VON GOETHE AND THEIR TRANSLATIONS INTO THE RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES)

Abstract

The article is devoted to the consideration of inversion in the aspect of literary translation. By the example of the study of free rhythms of J. W. von Goethe and their translations into the Russian and Ossetian languages the author provides the statistical analysis data of the frequency of the use of inversions in the original and translated texts. It is concluded that translators tend to show the peculiarities of rhythm and metrics of the original verse in the language of translation by means of preserving the quantity and “quality” of inversions in the translation.

References

  1. Гете И. В. Избранные сочинения: в 3-х т. / пер. с нем.; вступ. ст. Н. Вильмонта; коммент. М. Анкиста, Б. Акимова. М.: Литература; Мир книги, 2005. Т. 1. Лирика; Западно-восточный диван: Стихотворения. 480 с.
  2. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сборник / сост. С. Ф. Гончаренко. М., 1988. С. 100-111.
  3. Дреева Дж. М. Поэтическая картина мира и феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии XVIII-XXI вв.: генезис, становление, языковые особенности: дисс.. д. филол. н. М., 2012. 379 с.
  4. Дреева Дж. М. Синтаксический параллелизм в немецких свободных ритмах XIX-XX веков (к вопросу об изосинтаксизме верлибра) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. СПб., 2012. Вып. 4. С. 51-59.
  5. Иванов Вяч. Вс. Наука о человеке: Введение в современную антропологию: курс лекций. М.: РГГУ, 2004. 195 с.
  6. Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. 240 с.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  8. Goethe J. W. Gedichte. M.: Progress, 1980. 502 S.

Author information

Berta Al'bertovna Bidzhelova

North Ossetian State University named after Kosta Levanovich Khetagurov, Vladikavkaz

About this article

Publication history

  • Published: May 1, 2017.

Keywords

  • художественный перевод
  • инверсия
  • поэтический текст
  • свободные ритмы
  • ритмико-мелодическое оформление
  • статистический анализ
  • literary translation
  • inversion
  • poetic text
  • free rhythms
  • rhythmic-melodic arrangement
  • statistical analysis

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)