• Original research article
  • August 1, 2017
  • Open access

TRANSLATOLOGICAL PECULIARITIES OF PRESERVING EMOTIONAL INFORMATION IN PUBLICISTIC TEXTS

Abstract

The article examines the basic characteristics of emotional information and the ways to represent it in the text, analyzes linguo-stylistic peculiarities of publicistic texts, and considers the means to preserve emotional information when translating publicistic texts as well as translation techniques relevant to preserve emotional information when translating from English into Russian.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов. Екатеринбург, 2000. 140 с.
  3. Баженова И. С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дисс. … д. филол. н. М., 2004. 418 с.
  4. Брандес М. П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 204 с.
  5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1999. 180 с.
  6. Woods T. Presidential War Powers: The Constitutional Answer [Электронный ресурс] // Liberty Classroom. URL: https://www.libertyclassroom.com/warpowers/ (дата обращения: 20.06.2017).

Author information

Inna Vladimirovna Pereverzeva

North Caucasus Federal University

About this article

Publication history

  • Published: August 1, 2017.

Keywords

  • газетно-публицистический стиль
  • виды информации
  • эмоциональная информация
  • экспрессивность
  • экспрессивная функция
  • коммуникативное задание
  • функция воздействия
  • publicistic style
  • types of information
  • emotional information
  • expressivity
  • expressive function
  • communicative purpose
  • influence function

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)